Переведенный текст
текст, который получен в результате процесса перевода.
переводчик или он же адресат-дублер, т.е. лицо, принимающее и передающее информацию.
Рассказывание и повествование
Рассказывание – это процесс общения субъекта речи и адресата произведения...
Повествующий субъект имеет прямой контакт с адресатом, то есть читателем, который отсутствует в случаях...
При подходе, разделяющем акты рассказывания в зависимости от их адресата, категория повествования соотносится...
Существует еще один, промежуточный вариант, когда автор-творец пытается уравновесить внутреннюю и внешнюю
Применительно к сфере туризма комплекс маркетинговых коммуникаций – это система мероприятий, направленных на установление и поддержание определенных взаимоотношений туристского предприятия с адресатами коммуникаций. Эффективность коммуникационного процесса определяется функциональным составом его участников, уровнем их координации и интеграции, а также множеством промежуточных факторов, опосредующихпроцессрекламнойкоммуникации.
Адресаты маркетинговых коммуникаций представляют собой их аудиторию....
Иначе аудитория маркетинговых коммуникаций попросту может быть определена в качестве адресатов, которым...
В настоящее время к числу ключевых адресатов маркетинговых коммуникаций принято относить:
человеческие...
Спецификой данной группы адресатов выступает то, что маркетинговый посредник может быть промежуточным...
Еще одним адресатом маркетинговых коммуникаций выступают контактные аудитории.
Данное исследование посвящено роли экстралингвистических факторов в формировании конструкций вывода-обоснования (по терминологии Е. С. Ярыгиной), или несобственно-причинных конструкций (по терминологии Русской Грамматики 1980). Эти конструкции обладают рядом формальных признаков, отличающих их от собственно-причинных, однако было замечено, что зачастую эти признаки присутствуют не в полном составе, а иногда могут отсутствовать в принципе. Основной признак несобственно-причинных конструкций особая семантика: наличие маркированного модуса мнения в главной части. Особую сложность представляют случаи, когда модус маркирован экстралингвистическими средствами. В качестве таких средств выступают прагматические пресуппозиции адресанта (создателя текста) и адресата (реципиента текста). Несовпадение пресуппозиций адресанта и адресата приводит к появлению промежуточных случаев: предложений, которые могут быть идентифицированы и как собственно-причинные, и как несобственно-причинны, поэтому при...
текст, который получен в результате процесса перевода.
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве