Лексические соответствия
слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках.
перевод, которым обычно сопровождается транскрипция названий (научных журналов и пр.), либо перевод, при котором вместо самого слова в переводе приводится его объяснение.
В ПБУ содержится таблица перевода количественных характеристик оценки вероятности в процентном выражении...
обязательства, в связи с которыми создаются резервы,
возможные обязательства, которые раскрываются в пояснительной...
приведенных условий резерв не создается и информация о данном условном обязательстве представляется в пояснительной...
Информация об условных активах представляется только в пояснительной записке в случае высокой, очень...
не отражается ни в отчетности, ни в бухучете, информация об условном активе представляется только в пояснительной
В статье рассматриваются случаи перевода эпитетов, функционирующих в англоязычном художественном тексте, на русский язык посредством пояснительного перевода. Выбор переводческой стратегии, призванной свести к минимуму непонимание текста читателем, определяется прагматическим потенциалом высказывания и требует от переводчика особого знания и мастерства.
Формирование списка литературы
Список литературы традиционно находится в конце пояснительной записки....
Обычно на составление пояснительной записки к диплому студенты тратят непростительно мало времени, а...
В переводе иностранных статей помогают машинные переводчики, которые могут проанализировать даже пдф-файл
В предлагаемом материале представлен перевод рассказа “Space Mountain” («Американские горки») современного ирландского автора Рори Глисона. Произведения молодого писателя уже отмечены вниманием академической и театральной критики, вызывают интерес у широкого читателя в Великобритании, но пока не переводились на русский язык. Перевод рассказа выполнен победителем международного конкурса “Art & Craft of Translation”, который состоялся в 2020 г. Текст сопровождается пояснительным комментарием.
слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
языки, на которых происходит официальное общение на переговорах, конференциях, совещаниях, конгрессах, симпозиумах и т.д.