Описательный перевод фразеологизмов
отказ от передачи образности и объяснение смысла фразеологической единицы в исходном языке при помощи свободного сочетания.
вид перевода, для которого характерно точное отражение сути терминов (слов и словосочетаний, специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемых или заимствованных для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов); приведение языка перевода к максимально сжатой и точной передаче информации, т.е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования.
происхождения того или иного слова, а также определения связи его с другими терминами....
Подобная связь определяет юридические термины, используемые в отдельном, конкретном правовом акте или...
юридических документов:
использующиеся фразы слова и термины при переводе не должны нести в себе двусмысленный...
часто используемых терминов, которые уже обрели устоявшиеся значения....
Термины «liability» и «responsibility» переводятся одинаково – «ответственность» и зачастую могут трактоваться
В настоящей статье обсуждаются герменевтические аспекты перевода цветовых обозначений в пейзажной лирике Эмили Дикинсон. В результате анализа исходного текста выделены факторы пространственной локализации, влияющие на употребление и перевод цветовых терминов как средства описания линейной перспективы пейзажа.
Для лексики научного стиля характерны следующие признаки:
применение большого количества специальных терминов...
полному письменному переводу....
, который может быть применен без ущерба для смысла всего текста в целом;
значения всех терминов должны...
Перевод заголовка....
подобными текстами переводчику необходимо обладать довольно большим словарным запасом научно-технических терминов
В данной статье рассматриваются проблемы и характерные особенности перевода научных текстов. 1. Перестановки это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. 2. Замены наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические. 3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов». 4. Опущение явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе. 5. Эквивалентность общность содержания, т.е. смысловая близость оригинала и перевода. 6. Адекватность соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям.
отказ от передачи образности и объяснение смысла фразеологической единицы в исходном языке при помощи свободного сочетания.
перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.
теория, изучающая проблематику машинного перевода, а именно теории машинного перевода, которая нашла свое отражение и воплощение, с одной стороны, в многочисленных описательных трудах «создателей» так называемых «бумажных» алгоритмов машинного перевода, и с другой, существенной стороны, - в прагматических промышленных моделях (системах).
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне