Относительный билингв
лицо, относительно свободно владеющее двумя языками в результате искусственного билингвизма.
вид перевода, включающий в себя: учет основного значения слова литературного языка, от которого образована переводимая лексическая единица; учет использованных при ее образовании прагматических компонентов значения; учет денотативного значения самой полученной единицы; учет при переводе таких моментов, как стиль, идеологическая окрашенность, и естественность искомого переводного эквивалента; руководствоваться теми же принципами, что и создатель оригинального текста: переводчик должен смоделировать арготическую речь персонажей таким образом, чтобы в ней была сохранена художественная достоверность оригинала.
лицо, относительно свободно владеющее двумя языками в результате искусственного билингвизма.
процесс последовательного перевода одного предложения за другим.
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).