Записи в последовательном переводе
вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
вид перевода, при котором возникают совершенно специфические проблемы, ибо форма выражения (ритм, размер, рифма и пр.) являются существенным фактором при передаче аудитории духа сообщения, одним из основных факоторов которого является конечная цель перевода, т.е. его воздействие на потенциальную аудиторию.
Понятие поэзии и прозы
Слово «поэзия» в переводе с греческого означает «создавать», «творить», «созидать...
термином «поэзия» стали называть произведения искусства....
Слова «проза» в переводе с латинского означает «свободный», «вольный», «движущийся прямо»....
Отличие поэзии от прозы
Отличие между поэзией и прозой является не только узко-формальным моментом, вместе...
Отличается проза от поэзии и самим языком. Язык поэзии – образный, язык прозы – отвлеченный.
Перевод поэзии всегда относился к отдельной категории перевода, поскольку поэзия как жанр, в силу своих особенностей, требует особого внимания переводчика. Специфика поэтического текста во многом обусловлена как его культурными, национальными особенностями, так и структурными особенностями языка, на котором он написан. Все вышеперечисленные факторы вызывают у начинающих переводчиков закономерный, так называемый «вечный», вопрос о принципиальной возможности / невозможности перевода поэзии. В статье рассматриваются основные характеристики стихотворного текста, а также проблемы, связанные с переводом поэзии, очерчена специфика английской и русской систем стихосложения. В качестве практической части исследования в статье предлагается сопоставительный анализ англоязычного стихотворения И. А. Бродского «Песня» и его неофициального перевода на русский язык. Детально анализируются возможные переводческие проблемы, а также предлагается собственный вариант перевода. При этом делается вывод о ...
Одоевский сыграли большую роль в истории российской поэзии....
Каждый из них оставил свой след в русской поэзии, внес что-то новое, свое....
послания, сонеты, анакреонтические стихи, пародии, эпиграммы, эпитафии, надписи, пробовал свои силы в переводах...
Не учитывая нескольких отрывков, набросков, переводов в прозе, полное собрание сочинений Веневитинова...
Кроме лирических произведений, Веневитинов известен переводами в прозе и в стихах с французского, латинского
В начале XXI в. в России были изданы два сборника переводов словацкой поэзии на русский язык («Голоса столетий», 2002, и «Из века в век», 2006, 2015). В нашей статье рассматриваются переводы русских переводчиков Б. Окуджавы, О. Малевича, А. Машковой, Н. Шведовой словацкой поэзии, а именно стихотворений Мирослава Валека, Любомира Фелдека и Штефана Стражая, опубликованных в названных сборниках. Исходя из анализа переводимых данными переводчиками стихотворений, мы пришли к заключению, что переводчики сохраняют свое собственное авторское восприятие, видение, понимание словацкой поэзии. В переводах чувствуется лишь минимальная трансформация, например, на стилистическом и семантическом уровнях; также при переводе отдельных словацких страноведческих реалий заметно неполное понимание некоторых специфических реалий.
вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне