перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
При обычном переводе текста высокую ценность представляет эквивалентность текстов оригинала и перевода... Так самыми распространенными видами являются:
адаптированный перевод;
сокращенный перевод.... Сокращенный перевод
Сокращенный перевод текста представляет собой процесс исключения отдельных частей... Таким образом, переводчик представляет аудитории не свои мысли и идеи, а переформулированные идеи автора... процессе реферирования происходит максимальное сокращение информации, а также выделение основной цели и идеи
В статье анализируются особенности воссоздания авторской мысли на грузинском языке, рассматриваются важные в художественно-смысловом плане моменты, роль некоторых стилистических приемов в воплощении авторских намерений. Авторский план повествования никогда не бывает беспристрастно-объективным. Даже внешняя беспристрастность художника, «тяготение к «объективности» воспроизведения» в своеобразной форме выявляет авторскую позицию. Поэтому происходит постоянная эмоционально-оценочная нагрузка вышеназванных художественных элементов. Некоторая зашифрованность авторской интенции часто служит камнем преткновения для переводчиков, так как порой за словом, за фразой забывается автор и в результате в переводном тексте воссоздается лишь фактуальная информация, нивелируются авторские намерения.
Соответственно, наиболее подходящим вариантом перевода новостных сообщений является коммуникативный перевод... идеологические особенности, которые находят отражение в следующих аспектах:
использование английских идиом... Английский язык характеризуется обилием идиом и аллюзий, что также активно используется в новостных сводках... Например, в статьях о фондовых биржах можно встретить идиому «to buy or not to buy» - «покупать или не... Стратегии перевода новостных сообщений
Наиболее приемлемыми способами перевода новостных сообщений с
Раскрывается специфика художественного перевода английских идиомных выражений на узбекский и русский язык с точки зрения максимально возможного сохранения их, прежде всего, семантического, а затем лексического, и лингвистического содержания. Рассматриваются возможности адекватной передачи смыслов и образов, механизмы и принципы художественного перевода идиом, а также использование сравнительного метода достижения поставленных задач. Кроме того, в работе содержатся рекомендации переводчику по работе с идиомами.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут