Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Перевод идиом

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).

Научные статьи на тему «Перевод идиом»

Адаптивное транскодирование

При обычном переводе текста высокую ценность представляет эквивалентность текстов оригинала и перевода...
Так самыми распространенными видами являются: адаптированный перевод; сокращенный перевод....
Сокращенный перевод Сокращенный перевод текста представляет собой процесс исключения отдельных частей...
Таким образом, переводчик представляет аудитории не свои мысли и идеи, а переформулированные идеи автора...
процессе реферирования происходит максимальное сокращение информации, а также выделение основной цели и идеи

Статья от экспертов

О реконструкции авторской идеи в тексте перевода

В статье анализируются особенности воссоздания авторской мысли на грузинском языке, рассматриваются важные в художественно-смысловом плане моменты, роль некоторых стилистических приемов в воплощении авторских намерений. Авторский план повествования никогда не бывает беспристрастно-объективным. Даже внешняя беспристрастность художника, «тяготение к «объективности» воспроизведения» в своеобразной форме выявляет авторскую позицию. Поэтому происходит постоянная эмоционально-оценочная нагрузка вышеназванных художественных элементов. Некоторая зашифрованность авторской интенции часто служит камнем преткновения для переводчиков, так как порой за словом, за фразой забывается автор и в результате в переводном тексте воссоздается лишь фактуальная информация, нивелируются авторские намерения.

Научный журнал

Лексико-грамматические особенности и специфика перевода англоязычных новостных сообщений

Соответственно, наиболее подходящим вариантом перевода новостных сообщений является коммуникативный перевод...
идеологические особенности, которые находят отражение в следующих аспектах: использование английских идиом...
Английский язык характеризуется обилием идиом и аллюзий, что также активно используется в новостных сводках...
Например, в статьях о фондовых биржах можно встретить идиому «to buy or not to buy» - «покупать или не...
Стратегии перевода новостных сообщений Наиболее приемлемыми способами перевода новостных сообщений с

Статья от экспертов

Специфика перевода английских идиом на узбекский язык

Раскрывается специфика художественного перевода английских идиомных выражений на узбекский и русский язык с точки зрения максимально возможного сохранения их, прежде всего, семантического, а затем лексического, и лингвистического содержания. Рассматриваются возможности адекватной передачи смыслов и образов, механизмы и принципы художественного перевода идиом, а также использование сравнительного метода достижения поставленных задач. Кроме того, в работе содержатся рекомендации переводчику по работе с идиомами.

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Записи в последовательном переводе

вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.

🌟 Рекомендуем тебе

Многоязычье

одинаковое совершенное владение несколькими языками.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot