Существуют так называемые теоретические модели перевода, дающие общее описание процесса перевода.... Процесс создания текста перевода.
Контроль и редактирование текста перевода.... форм обоих текстов и соответствующее оформление,
целесообразность переводческих мер, примененных в процессе... перевода.... вследствие неадекватной переводческой трансформации и приводят к нарушениям в стилистическом и языковом оформлении
Определяются способы и причины преобразования графического оформления поэтической речи в переводе на материале французских переводов русской поэзии. Учитываются факторы лингвистического характера (различия в пунктуационном узусе двух языков) и характеристики, связанные с особенностями поэтического перевода, обусловленными образно-эстетическими параметрами поэтической речи. Делается вывод о широком использовании преобразований графического оформления оригинала в переводе как одном из проявлений переводческой стратегии экспрессивизации.
Как правило, к различиям относятся внешняя оформленность или компонентный состав.... перевода пословиц и поговорок выделяются несколько групп, в зависимости от способов их перевода на русский... К первой группе относятся пословицы и поговорки, которые полностью сохраняют и свою внешнюю оформленность... Как правило, в таких случаях речь идет о дословном переводе.... Их перевод требует знания не только языка, но и, в некоторых случаях, истории народа.
Рассматривается вопрос о зависимости степени, в которой воспроизводится содержание текста в переводе, от особенностей коммуникативной ситуации и избранной стратегии перевода. Актуальность исследования обусловлена необходимостью уточнить стратегии осуществления специального перевода в соответствии с коммуникативно-функциональным подходом к переводу. Приводятся определения трех типов стратегий перевода и основных видов коммуникативных ситуаций с использованием перевода. В качестве материала исследования используется кассовый чек на итальянском языке и его возможные переводы. Особое внимание уделяется обоснованию важности учитывать потребности получателя перевода и, соответственно, цель при выборе стратегии перевода и способов ее реализации. Показано, что содержание специального текста воспроизводится в переводе настолько, насколько это необходимо для осуществления получателем перевода его предметной деятельности. Поднимается вопрос о неправомерности применения положений текстоцентриче...
приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
теория, изучающая проблематику машинного перевода, а именно теории машинного перевода, которая нашла свое отражение и воплощение, с одной стороны, в многочисленных описательных трудах «создателей» так называемых «бумажных» алгоритмов машинного перевода, и с другой, существенной стороны, - в прагматических промышленных моделях (системах).
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут