Аннотационный перевод патента
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.
порождение переводного текста; оформление перевода может быть письменным и устным.
Существуют так называемые теоретические модели перевода, дающие общее описание процесса перевода....
Процесс создания текста перевода.
Контроль и редактирование текста перевода....
форм обоих текстов и соответствующее оформление,
целесообразность переводческих мер, примененных в процессе...
перевода....
вследствие неадекватной переводческой трансформации и приводят к нарушениям в стилистическом и языковом оформлении
Определяются способы и причины преобразования графического оформления поэтической речи в переводе на материале французских переводов русской поэзии. Учитываются факторы лингвистического характера (различия в пунктуационном узусе двух языков) и характеристики, связанные с особенностями поэтического перевода, обусловленными образно-эстетическими параметрами поэтической речи. Делается вывод о широком использовании преобразований графического оформления оригинала в переводе как одном из проявлений переводческой стратегии экспрессивизации.
Как правило, к различиям относятся внешняя оформленность или компонентный состав....
перевода пословиц и поговорок выделяются несколько групп, в зависимости от способов их перевода на русский...
К первой группе относятся пословицы и поговорки, которые полностью сохраняют и свою внешнюю оформленность...
Как правило, в таких случаях речь идет о дословном переводе....
Их перевод требует знания не только языка, но и, в некоторых случаях, истории народа.
Рассматривается вопрос о зависимости степени, в которой воспроизводится содержание текста в переводе, от особенностей коммуникативной ситуации и избранной стратегии перевода. Актуальность исследования обусловлена необходимостью уточнить стратегии осуществления специального перевода в соответствии с коммуникативно-функциональным подходом к переводу. Приводятся определения трех типов стратегий перевода и основных видов коммуникативных ситуаций с использованием перевода. В качестве материала исследования используется кассовый чек на итальянском языке и его возможные переводы. Особое внимание уделяется обоснованию важности учитывать потребности получателя перевода и, соответственно, цель при выборе стратегии перевода и способов ее реализации. Показано, что содержание специального текста воспроизводится в переводе настолько, насколько это необходимо для осуществления получателем перевода его предметной деятельности. Поднимается вопрос о неправомерности применения положений текстоцентриче...
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.
одинаковое совершенное владение несколькими языками.
отказ от передачи образности и объяснение смысла фразеологической единицы в исходном языке при помощи свободного сочетания.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне