вид устного перевода, включающий устное аннотирование, устное реферирование, выборочный перевод с листа и устный перевод заголовков, выполняемый консультантом-переводчиком референтом-переводчиком, который может использовать знания заказчика в качестве основного источника специальной информации.
Расчётные операции могут осуществляться как наличными денежными средствами, так и путём перевода денежных... осуществляются платежи, которые связанны с покупками или продажами товаров и услуг, оплатой труда, переводом... консультативные и прочие операции.... Банки могут оказывать своим клиентам различные консультативные операции.... задолженности, касающееся расчётов по поручениям клиентов на основании заключённых договоров между клиентами;
перевод
Цель исследования рассмотрение психоанализа как методологического основания консультативного сеттинга. Метод. Теоретическое осмысление консультативной практики в русле психоанализа, её целей и методов оказания психологической помощи клиентам. Результат. Обобщающий акцент на необходимости поиска, определения и перевода в сознание бессознательных тенденций, влечений и конфликтов. Вывод. Психоаналитическая стратегия консультативной работы продуктивна при ориентировке на усиление «Ego» клиента.
Исторически, стенограммы не переводились в текст самими стенографами, а передавались в типографии, где... Стенограмма психологической консультации
Определение 2
Стенограмма консультации - это дословная запись консультативного... Стенограмма важна для психолога в контексте анализа консультативного процесса, так как она позволяет... И затем уже, аудио- или видеозапись дословно переводят в стенограмму в формате диалога психолог-консультант... вектор позиционирования – отражает способности клиента к реализации активной и субъектной позиции в консультативной
Перевод научно-технического текста предполагает сочетание как общенаучного, так и специализированного привлечения терминологии. Представлены определения различным формам перевода, в частности, реферативной, экспресс-информации, консультативной и аннотационной. Даны пояснения о содержании “терминологического поля”, которое должно соблюдаться в любых случаях перевода научно-технического текста.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.