вид устного перевода, включающий устное аннотирование, устное реферирование, выборочный перевод с листа и устный перевод заголовков, выполняемый консультантом-переводчиком референтом-переводчиком, который может использовать знания заказчика в качестве основного источника специальной информации.
Расчётные операции могут осуществляться как наличными денежными средствами, так и путём перевода денежных... осуществляются платежи, которые связанны с покупками или продажами товаров и услуг, оплатой труда, переводом... консультативные и прочие операции.... Банки могут оказывать своим клиентам различные консультативные операции.... задолженности, касающееся расчётов по поручениям клиентов на основании заключённых договоров между клиентами;
перевод
Цель исследования рассмотрение психоанализа как методологического основания консультативного сеттинга. Метод. Теоретическое осмысление консультативной практики в русле психоанализа, её целей и методов оказания психологической помощи клиентам. Результат. Обобщающий акцент на необходимости поиска, определения и перевода в сознание бессознательных тенденций, влечений и конфликтов. Вывод. Психоаналитическая стратегия консультативной работы продуктивна при ориентировке на усиление «Ego» клиента.
Исторически, стенограммы не переводились в текст самими стенографами, а передавались в типографии, где... Стенограмма психологической консультации
Определение 2
Стенограмма консультации - это дословная запись консультативного... Стенограмма важна для психолога в контексте анализа консультативного процесса, так как она позволяет... И затем уже, аудио- или видеозапись дословно переводят в стенограмму в формате диалога психолог-консультант... вектор позиционирования – отражает способности клиента к реализации активной и субъектной позиции в консультативной
Перевод научно-технического текста предполагает сочетание как общенаучного, так и специализированного привлечения терминологии. Представлены определения различным формам перевода, в частности, реферативной, экспресс-информации, консультативной и аннотационной. Даны пояснения о содержании “терминологического поля”, которое должно соблюдаться в любых случаях перевода научно-технического текста.
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.