Аннотационный перевод патента
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.
синтаксическая конструкция, образованная по модели иностранного языка.
переводчика должного уровня понимания языка оригинала;
характер написания различных имён и названий;
синтаксические...
Помимо выше перечисленных действенным показателем перевода являются языковые кальки....
Однако необходимо уточнить, что в качестве показателей перевода могут использоваться только те кальки...
Мещерского, можно отметить, что в переводе «Истории Иудейской войны» имеют место такие языковые кальки...
С точки зрения рассматриваемого вопроса близкими по своей сущности к языковым калькам являются буквальные
Статья посвящена калькам общественно-политического содержания, образованным синтаксическим способом в крымскотатарском языке. Рассматриваются кальки, имеющие в качестве этимона соответствующие единицы русского языка. Структура исследуемых единиц имеет ряд особенностей.
В современном русском языке синтаксический эквивалент данного оборота отсутствует: такие конструкции...
Передавая специфику языка-оригинала, переводчик сталкивался с необходимостью отразить и его синтаксические...
кальки для передачи соответствующих конструкций....
Однако анализ синтаксической структуры переводных текстов показывает, что не всегда на месте греческой...
Эти примеры показывают, что возникший в славянских текстах оборот не был простой калькой.
В статье рассматриваются способы образования новых терминов в удмуртском языке на примере переводов товарных надписей. В ходе анализа языкового материала установлено, что новая лексика создана при помощи морфологического, лексико-синтаксического и лексико-семантического способов словообразования. Отдельные термины, образованные посредством копирования структуры иноязычных слов, представляют собой кальки с русского языка.
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.
отказ от передачи образности и объяснение смысла фразеологической единицы в исходном языке при помощи свободного сочетания.
одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.