Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Определение переводного характера произведения

Определение переводного характера произведения: цель и значение

Определение переводного характера произведения является одним из первоначальных этапов работы исследователя, который открывает новый памятник. Чтобы определить, чем является изучаемый памятник (оригиналом или переводом), прежде всего, требуется обратить внимание на его содержание. Если будет установлено, что в основе произведения, которое не признано в качестве перевода произведения иностранцев о России, был положен русский материал, то это значит, что памятник – оригинальный. А в случае описания в памятнике одного из событий мировой истории, иноземных местностей, не имеющих связей с русской действительности религиозных вопросов и т.д. возникает значительная вероятность того, что этот памятник является переводным.

Ранее исследователи истории древнерусской литературы были сторонниками того, что почти каждое произведение, которое никоим образом не содержало в себе различные элементы, присущие русской действительности, признаётся в качестве перевода. Данный подход, естественно, является ошибочным, но это не отменяет обязанность исследователя по проверке произведения на установление переводного характера.

Для того, чтобы распознать в исследуемом памятнике перевод на русский язык, текстологу необходимо, в первую очередь, обратиться к библиографиям и справочникам по иностранной литературе. В случае отсутствия произведения, который являлся бы аналогичным этому памятнику, следует продолжить поиски признаков перевода, но уже непосредственно в самом тексте памятника.

После изучения текста памятника может быть сделан вывод об отсутствии каких-либо конкретных указаний на переводной или же оригинальный характер произведения. Тогда исследователь должен обратить своё внимание на язык. В частности, выдать перевод могут такие свойства языка, как:

  • специфические ошибки, которые были допущены в результате отсутствия у переводчика должного уровня понимания языка оригинала;
  • характер написания различных имён и названий;
  • синтаксические обороты, которые могут быть объяснены языком оригинала.

Помимо выше перечисленных действенным показателем перевода являются языковые кальки. Они представляют собой буквальные «снимки» с иностранных слов, которые полностью сохраняют морфологическую структуру этого иностранного слова. Однако необходимо уточнить, что в качестве показателей перевода могут использоваться только те кальки, которые ещё не вошли в состав русского языка и не стали в нём обычными слова.

«Определение переводного характера произведения» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

Вновь обратившись к исследованию Н. А. Мещерского, можно отметить, что в переводе «Истории Иудейской войны» имеют место такие языковые кальки, как «древонесение», «второнейство», «конеристание» и т.д.

С точки зрения рассматриваемого вопроса близкими по своей сущности к языковым калькам являются буквальные переводы иностранных имён и географических названий. Например, имя Панихада на русском языке писалось как «Всеночная», крымский народ тавры – как «быки род».

Определение языка оригинала

После того, как было определено, что произведение является не оригинальным, а только переводом, необходимо установить, на каком языке первоначально был написан оригинал. Этот этап текстологической работы также вызывал у исследователей определённые трудности. В частности, ярчайшим примером выяснения языка оригинала является выяснение языка текста «История Иудейской войны» Иосифа Флавия, который был переведён на древнерусский язык и получил в результате этого широкое распространение в Древней Руси.

Первоначально текст этого произведения исследовался известными зарубежными учёными А. Берендсом и Р. Эйслером. Они были авторами предположения того, что перевод был сделан с арамейского языка. Русские же исследователи в данном вопросе больше склонялись к тому, что оригинал памятника был написан на греческом языке.

Соответствующий интерес вызывает работа Н. А. Мещерского, который в своём исследовании привёл довольно много вполне убедительных соображений. В частности, он указывал, что непонятное для отечественных читателей слово «адоксите» соответствует греческому слову – глаголу изъявительного наклонения, 2-ого лица, настоящего времени, множественного числа. Это, по его мнению, «свидетельствует о наличии у переводчика именно традиционного греческого текста».

Механизмы создания переводов

Чтобы текстологи, приступающие к исследованию произведения переводного характера, были в достаточной степени вооружены механизмами создания подобных памятников, необходимо подробным образом рассмотреть один из примеров этого. Так, отечественная текстология в подробностях изучила процесс перевода на древнерусский язык греческих и византийских документов и грамот.

Замечание 1

В Византийской империи была распространена практика создания двух экземпляров договоров, которые заключались с представителями других государств, - один на греческом языке, другой на языке того народа, с которым договор заключался. Это же делалось и в Древнерусском государстве.

В первую очередь, изготавливался экземпляр грамоты на греческом языке. Только затем он переводился на язык другой стороны. Изменению подвергалась и внешняя форма договора, что заключалось в составлении греческой грамоты от лица императора, а переводной грамоты – от имени главы договаривающегося народа и его подданных. В связи с этим, в тексте договора изменялись глагольные формы и местоимения (например, «мы», «наш» - «вы», «ваш» и т.п.). Как правило, подобные изменения совершались механически.

Таким образом, при изучении произведений древнерусской литературы текстологам приходится определять их характер – оригинальный или переводной. Для этого подобным исследователям необходимо иметь определённый набор знаний, умений и навыков установления в тексте признаков перевода.

Дата последнего обновления статьи: 23.12.2023
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot