Перевод статей фельетонного типа
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
буквальный перевод иноязычного оборота по частям.
Например, «a penetrating look» - «проницательный взгляд»;
широкое применение фразеологических оборотов...
осуществляется при помощи определенных переводческих способов (транскрипция, транслитерация, описание, калька
В статье раскрывается проблема калькирования с русского языка на лакский. Представленный материал позволяет сделать вывод, что собственно словообразовательных калек русских слов в лакском языке очень мало, что объясняется типологическими особенностями контактирующих языков. Однако необходимость адекватного перевода текста или «перевода внутренней речи» русскоязычно мыслящей личности на лакский язык стимулирует поиск эквивалентов русских производных слов и активизацию внутренних ресурсов языка. Калькирование устойчивых выражений русского языка является менее заметным, но более активным и результативным способом влияния русского языка на лакский
Данная статья посвящена осмыслению проблемы заимствования концептов, которая рассматривается в русле современных лингво-культурологических и когнитивно-дискурсивных исследований. Заимствованные концепты, вербализованные посредством устойчивых словосочетаний с гендерной семантикой, исследуются также в контексте распространенного в современной лингвистике антропоцентрического подхода. Сравнительный подход к изучению заимствованных концептов в различных лингвокультурах позволяет выявить их этнокультурное своеобразие. Объектом исследования являются прямое заимствование и калька как средства языковой репрезентации заимствованного инокуль-турного концепта в немецкой и русской лингвокультурах. Отмечается, что заимствуется такой инокультурный концепт, который представляется значимым носителям принимающей лингвокультуры и в заимствовании которого существует коммуникативная потребность. Подчеркивается, что значимые концепты заимствуются не одной лингвокультурой, а несколькими, и являются, так...
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).
основан на сравнении соответствующих явлений в текстах разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье, т.е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве