Вторичные документы
являются результатом справочно-библиографической обработки зарубежных материалов.
грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.
трансформации – это технические приёмы и способы перевода, которые состоят в преобразовании текста посредством замены...
следования и расположения в тексте перевода языковых элементов (как правило, слов и словосочетаний);
замены...
приёмов, как транскрипция (транскрибирование) и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены...
генерализация, конкретизация, модуляция или смысловое развитие, целостное преобразование), контекстуальная замена...
, чисто грамматические замены.
В данной статье рассмотрены основные типы грамматических и лексических замен, возникающих при переводе англоязычного художественного произведения на русский язык (на примере романа Питера Курта «Анастасия. Загадка великой княжны», автор перевода И. В. Гюббенет). Приведены иллюстрации лексических и грамматических трансформаций из англоязычной и русской версий романа.
замена....
Замена прилагательных и наречий в сравнительной и превосходной степени прилагательными или наречиями...
модуляции (также известным, как «смысловое или логическое развитие») при переводе называется процесс замены...
К ним относятся метафорические и метонимические замены....
Контекстуальная замена во многих случаях объясняется различием структур и языковой сочетаемости языков
Рассматривается один из видов грамматической трансформации - замена частей речи. Принадлежность французского и русского языков к разным грамматическим системам предопределяет расхождения в выборе части речи для передачи одного и того же значения при переводе.
являются результатом справочно-библиографической обработки зарубежных материалов.
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).
перевод, осуществляемый по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности, отраженной в опыте или восприятии переводчика.