Перевод кино/видео материалов
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
разновидность фразеологической единицы, которая, будучи построена по продуктивной модели, не обладает в отличие от фразеологического единства полной семантической слитностью; от свободного словосочетания отличается лишь тем, что ее опорное слово употребляется в несвободном, фразеологически связанном значении, т.е. таком значении, которое реализуется только в сочетании с набором лексических единиц.
(с относительно свободной связью компонентов);
фразеологические ряды;
фразеологические единства....
сращения;
фразеологические единства;
фразеологические сочетания;
фразеологические выражения....
Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение...
невозможности вывести значение фразеологизма из значений их компонентов, а фразеологические сочетания...
сочетания.
В статье анализируются основные системные свойства фразеологических сочетаний русского языка, объединяющие их с фразеологизмами-идиомами. Автор приходит к выводу, что свойства фразеологических сочетаний свидетельствуют о сущностных расхождениях между ними и фразеологическими единицами, препятствующих их объединению в одну фразеологическую парадигму.
Рассмотрим характерные особенности фразеологических сочетаний в официально-деловом стиле коммуникации...
В статье мы сосредоточимся на двух таких фразеологических сочетаниях – «точка роста» и «дорожная карта...
«Точка роста» является фразеологическим сочетанием, которое выполняет несколько функций в официальной...
«Дорожная карта» – еще одно широко используемое фразеологическое сочетание в официальной коммуникации...
Фразеологические сочетания, такие как «точка роста» и «дорожная карта», играют значимую роль в официальной
В статье предпринята попытка классификации и типологического описания глагольных фразеологических сочетаний (далее ГФС) как разновидности устойчивых выражений современного русского языка. Цель наблюдений - определить критерии выделения ГФС, описать их основные типы и обосновать их разграничение. Типологическое описание ГФС представляется весьма актуальным, поскольку они наиболее многочисленны и продуктивны на фоне других фразеологических сочетаний (далее ФС), что обусловливает их активное использование в текстах различных стилей. Как следствие, решение проблемы, поставленной в статье, важно как для выявления закономерностей внутриклассовой организации ФС, так и для развития фразеографии. Новизна исследования обусловлена тем, что в нем систематизированы и обобщены сведения о ГФС, представленные в работах российских фразеологов. В процессе наблюдений над материалом были использованы такие методы изучения ГФС, как метод анализа внутренних отношений между компонентами ГФС и метод иденти...
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
устный перевод текста с одного языка на другой после прослушивания с использованием во время восприятия переводчиком исходного текста системы записей в последовательном переводе.
ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания учета других факторов.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве