Лексические соответствия
слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках.
разновидность фразеологической единицы, которая, будучи построена по продуктивной модели, не обладает в отличие от фразеологического единства полной семантической слитностью; от свободного словосочетания отличается лишь тем, что ее опорное слово употребляется в несвободном, фразеологически связанном значении, т.е. таком значении, которое реализуется только в сочетании с набором лексических единиц.
(с относительно свободной связью компонентов);
фразеологические ряды;
фразеологические единства....
сращения;
фразеологические единства;
фразеологические сочетания;
фразеологические выражения....
Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение...
невозможности вывести значение фразеологизма из значений их компонентов, а фразеологические сочетания...
сочетания.
В статье анализируются основные системные свойства фразеологических сочетаний русского языка, объединяющие их с фразеологизмами-идиомами. Автор приходит к выводу, что свойства фразеологических сочетаний свидетельствуют о сущностных расхождениях между ними и фразеологическими единицами, препятствующих их объединению в одну фразеологическую парадигму.
Рассмотрим характерные особенности фразеологических сочетаний в официально-деловом стиле коммуникации...
В статье мы сосредоточимся на двух таких фразеологических сочетаниях – «точка роста» и «дорожная карта...
«Точка роста» является фразеологическим сочетанием, которое выполняет несколько функций в официальной...
«Дорожная карта» – еще одно широко используемое фразеологическое сочетание в официальной коммуникации...
Фразеологические сочетания, такие как «точка роста» и «дорожная карта», играют значимую роль в официальной
В статье предпринята попытка классификации и типологического описания глагольных фразеологических сочетаний (далее ГФС) как разновидности устойчивых выражений современного русского языка. Цель наблюдений - определить критерии выделения ГФС, описать их основные типы и обосновать их разграничение. Типологическое описание ГФС представляется весьма актуальным, поскольку они наиболее многочисленны и продуктивны на фоне других фразеологических сочетаний (далее ФС), что обусловливает их активное использование в текстах различных стилей. Как следствие, решение проблемы, поставленной в статье, важно как для выявления закономерностей внутриклассовой организации ФС, так и для развития фразеографии. Новизна исследования обусловлена тем, что в нем систематизированы и обобщены сведения о ГФС, представленные в работах российских фразеологов. В процессе наблюдений над материалом были использованы такие методы изучения ГФС, как метод анализа внутренних отношений между компонентами ГФС и метод иденти...
слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках.
словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух или более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности).
показатель качества перевода, характерезующий лаконичность формы передачи переводимого текста, отсутствие.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве