Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Фразеологическая калька

Предмет Литература
👍 Проверено Автор24

буквальный, дословный перевод иноязычного фразеологизма.

Научные статьи на тему «Фразеологическая калька»

Особенности перевода газетно-публицистических текстов

Например, «a penetrating look» - «проницательный взгляд»; широкое применение фразеологических оборотов...
осуществляется при помощи определенных переводческих способов (транскрипция, транслитерация, описание, калька

Статья от экспертов

Словообразовательные и фразеологические кальки в лакском языке

В статье раскрывается проблема калькирования с русского языка на лакский. Представленный материал позволяет сделать вывод, что собственно словообразовательных калек русских слов в лакском языке очень мало, что объясняется типологическими особенностями контактирующих языков. Однако необходимость адекватного перевода текста или «перевода внутренней речи» русскоязычно мыслящей личности на лакский язык стимулирует поиск эквивалентов русских производных слов и активизацию внутренних ресурсов языка. Калькирование устойчивых выражений русского языка является менее заметным, но более активным и результативным способом влияния русского языка на лакский

Научный журнал

Прямое заимствование и калька как средства языковой репрезентации заимствованного концепта (на примере фразеологических концептов First Lady / первая леди в немецком и русском языках)

Данная статья посвящена осмыслению проблемы заимствования концептов, которая рассматривается в русле современных лингво-культурологических и когнитивно-дискурсивных исследований. Заимствованные концепты, вербализованные посредством устойчивых словосочетаний с гендерной семантикой, исследуются также в контексте распространенного в современной лингвистике антропоцентрического подхода. Сравнительный подход к изучению заимствованных концептов в различных лингвокультурах позволяет выявить их этнокультурное своеобразие. Объектом исследования являются прямое заимствование и калька как средства языковой репрезентации заимствованного инокуль-турного концепта в немецкой и русской лингвокультурах. Отмечается, что заимствуется такой инокультурный концепт, который представляется значимым носителям принимающей лингвокультуры и в заимствовании которого существует коммуникативная потребность. Подчеркивается, что значимые концепты заимствуются не одной лингвокультурой, а несколькими, и являются, так...

Научный журнал

Еще термины по предмету «Литература»

Притча во языцех

объект разговоров, насмешек, сплетен и т. п. (о чем-либо надоевшем).

🌟 Рекомендуем тебе

Собак гонять

ходить без дела, проводить время зря.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot