Адаптация культурная
преодоление ряда коммуникативных препятствий и барьеров, таких как язык, религия, пища, личное пространство, социальное поведение.
(от лат. - explicatio - объяснение, развертывание) объяснение, особенно условных обозначений; этап исследования, заключающийся в раскрытии сущности того или иного предмета, явление - объяснение; ясность используемых категорий, их операциоанализируемость, то есть сводимость верифицируемым, подтверждаемым опытом высказываний.
романа представляет собой собирательные, портретные образы, при воплощении которых автор прибегает к эксплицитной...
сохранял фамильные черты сходства с Купидоном…»
В данном аспекте описание внешности персонажа содержит эксплицитные...
Еще более явственно, эксплицитно описан характер персонажа в следующем фрагменте:
«Этот хмурый молчун...
В результате синтеза эксплицитного авторского оценивания и оценивания отдельных персонажей другими действующими
Анализируются моменты расхождения в русском и авторском переводном английском текстах на материале рассказа В.В. Набокова «Весна в Фиальте». Установлено, что к типичным случаям намеренной нейтрализации национально маркированного русского выражения относятся культурные аллюзии, непонятные англоязычному читателю, способы сокращения дистанции с помощью диминутивных суффиксов и перехода с личного местоимения «Вы» на «ты», замена табуируемых для американцев тем их эвфемистическими коррелятами.
Понятие имплицитная и эксплицитная память
Определение 1
Эксплицитная и имплицитная память – это...
Имплицитная память бессознательная, не регулируемая, в то время как эксплицитная является осознанной...
Эксплицитная память
Эксплицитная или декларативная память используется человеком, чтобы сознательно заложить...
Выделяют два вида эксплицитной памяти – эпизодическую и семантическую:
Эпизодическая эксплицитная память...
Иногда случается переход эксплицитной памяти в имплицитную.
Соотношение эксплицитности / имплицитности в переводе является одним из важных критериев его оценки. Однако высокая степень имплицитности англоязычных текстов создает проблемы при переводе их на русский язык. Для решения этих проблем, т. е. для достижения правильного соотношения эксплицитности / имплицитности, необходимо понимать причины появления имплицитности, обусловливающие ее вид. Рассматриваются два вида имплицитности: общекоммуникативная и текстовая. Особое внимание уделяется текстовой имплицитности. Приводятся примеры, доказывающие, что текстовая имплицитность почти не зависит от языковых факторов, но передает дополнительный, имплицитный смысл. В качестве примеров выступают названия художественных произведений.
преодоление ряда коммуникативных препятствий и барьеров, таких как язык, религия, пища, личное пространство, социальное поведение.
приспособление человека к требованиям профессии, усвоение им производственно-технических и социальных норм поведения, необходимых для выполнения определенных трудовых функций.
предполагает координацию работы составных частей организации: отделов, служб, различных подразделений, т.е. управление ими.