Алгоритмический анализ в условиях одноязычной ситуации
лингвостатистическая обработка информации с целью решения ряда лексикографических и лексикостатистических задач для отбора лексики и фразеологии в машинный автоматизированный словарь (МАС).
расширение термина исходного языка в язык перевода за счет добавления поясняющих слов.
НДС в Российской Федерации и его плательщики
Определение 1
Налог на добавленную стоимость – косвенный...
Налогоплательщиками налога на добавленную стоимость являются:
Организации и предприятия;
Индивидуальные...
При расчете налога на добавленную стоимость моментом определения налоговой базы считается наиболее ранняя
Понятие и виды добавленной ценности продукта
Про добавленную ценность стали готовить недавно....
Что касается понятия добавленной ценности, то оно является чисто теоретическим....
Анализ добавленной ценности товара
Главный принцип упрощения процессов в компании считается анализ добавленной...
Величину добавленной ценности можно рассчитать по следующей формуле:
$AV = Va - Vb$, где:
$AV$ – добавленная...
А увеличить добавленную ценность проще.
Формирование в Красноярском крае новых центров газодобычи оставляет открытым вопрос о месте размещения предприятия по глубокой переработке газа. Возможна жесткая конкуренция между регионами Сибири за «прописку» предприятия, производящего продукцию с высокой добавленной стоимостью, при очевидных для них выгодах. В статье оцениваются различные варианты размещения нового газоперерабатывающего комплекса в Восточной Сибири, определяются условия, при которых экономика Красноярского края будет прирастать не только разработкой новых газовых месторождений, но и мощностями по переработке данного сырья.
лингвостатистическая обработка информации с целью решения ряда лексикографических и лексикостатистических задач для отбора лексики и фразеологии в машинный автоматизированный словарь (МАС).
вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне