По мнению многих лингвистов, трансформации, которые заключаются в изменении формальных или семантических... компонентов исходного текста, представляют собой основу большинства современных приёмов перевода.... Лексические добавления передают семантическиекомпоненты оригинала, которые оставались невыраженными.... речи, типы синтаксической связи) и лексических (конкретизация, компенсация, анатомический перевод) компонентов... которым в тексте оригинала нет;
опущение – это действие, обратное добавлению языковых единиц.
В статье рассматриваются вопросы контекстуального использования фразеологических единиц. Автор описывает наиболее распространенные модели контекстуального использования фразеологических единиц, семантически ориентированных на лиц мужского пола в английском и русском языках, а именно: замену компонента, вклинивание, добавление и эллипсис.
Прием добавления.
Прием опущения.... Прием лексических добавлений также широко применяется в процессе перевода.... Противоположным приему лексических добавлений является опущение.... семантически избыточными.... Отсеивание семантически лишних компонентов оригинального текста способствует осуществлению так называемой
В статье рассматриваются вопросы контекстуального использования фразеологических единиц. Описываются наиболее распространенные модели контекстуального использования фразеологических единиц, семантически ориентированных на лиц мужского пола в английском, русском и татарском языках, а именно: замена компонента, вклинивание, добавление и эллипсис.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.