Перевод статей фельетонного типа
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
перевыражение значения всего переводимого целого слова, иногда очень далекими от слов подлинника значениями; так называется в теории закономерных соответствий перевод идиоматического выражения, исходящий из значений выражений в целом, а не из значения его составных частей.
Подходы к дефиниции педагогики
Переосмысление, обновление категориального аппарата требует выработки...
Объект и предмет педагогики
Формирование категориально-понятийного аппарата требует переосмысления категорий...
Основными характеристиками педагогических систем выступают следующие:
Педагогическая система выступает целостным
В данной работе изучается семантическая целостность фразеологических единиц с компонентом цвета в английском, немецком, русском и белорусском языках, устанавливается степень переосмысления компонентного состава методом семантической аппликации переосмысленного значения ФЕ на буквальное значение, выявляется компонент, выполняющий в структуре фразеологического значения смыслообразующую функцию, и устанавливается степень имплицирования цветонаименованием переосмысленного значения.
Целостное переосмысление
Данный прием перевода является одним из наиболее сложных в применении....
Целостное переосмысление в основном применимо для перевода фразеологизмов и устойчивых словосочетаний...
Главной задачей целостного переосмысления является правильная передача смысла устойчивого выражения....
Данные приемы применяются для сохранения целостности контекста переводимого текста, а также полной передачи
Рассматриваются социальные аспекты стандартно-нормативных основ менеджмента качества. Понимание стандартизации как способа упорядочения организованной целостности, ведет к переосмыслению вопроса о возможностях стандартизации и дестандартизации в информационном обществе.
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
обычно называется собственно синхронным переводом; главная разновидность синхронного перевода.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве