межъязыковой коммуникации путем перефразирования, перекодирования текста одного языка на другой, цель...
Художественный (литературный) перевод, как следует из названия, подразумевает перевод произведений художественной...
Ведущая цель художественного произведения заключается в создании художественного образа и достижении...
с целью обеспечения образности и художественности....
Информативный перевод — это перевод текстов, функцией которых является не художественно-эстетическое
Статья от экспертов
Статья посвящена прагматической адаптации в художественном переводе и, в частности, тем случаям, когда переводческая интрузия в текст оригинала не связана с преодолением лингвокультурных различий, а вызвана такими причинами, как изменение целевой аудитории ПТ, концептуально-идеологические трансформации ИТ либо становится проявлением переводческого волюнтаризма. Причины, вызывающие ПА, могут носить сугубо лингвистический характер и требовать внесения изменений в ПТ из-за несовпадения лингвистического инвентаря в ИЯ и ПЯ или из-за разной степени осведомленности целевой аудитории ИТ и ПТ, которые принадлежат к разным культурам. В этом случае прагматическая адаптация носит вынужденный и максимально бережный характер. Ей подвергаются небольшие единицы текста, а переводчик, пользуясь традиционными методами, такими, как включение в текст дополнительных поясняющих элементов, опущение информационных единиц, избыточных, с точки зрения реципиента ПТ, либо лексико-семантические трансформации ко...
Особенности перевода художественного текста
Главное отличие перевода художественного текста от нехудожественного...
принципы художественного перевода и их главные отличия от перевода нехудожественных текстов....
над переводом иностранного художественного произведения является передача художественного образа героев...
Для достижения цели описания и характеристики образов художественных текстов авторы применяют в своих...
Способы перевода художественных текстов
Для того, чтобы перевод художественного текст получился адекватным
Статья от экспертов
Исследуется завершающий этап переводческого процесса собирание отдельных переведенных стихотворений в циклы и книги. Анализируются книги переводов Ф. Сологуба из П. Верлена 1908 и 1923 гг., отличающиеся композиционно и содержательно. Каждая книга рассматривается как самостоятельное художественное единство: выявляются основания внутренней композиции и определяются элементы, обеспечивающие целостность данных художественных образований