Автоматизированный процесс
переработка информации в условиях двуязычной ситуации.
ознакомить с иноязычным произведением читателей, не владеющих иностранными языками.
межъязыковой коммуникации путем перефразирования, перекодирования текста одного языка на другой, цель...
Художественный (литературный) перевод, как следует из названия, подразумевает перевод произведений художественной...
Ведущая цель художественного произведения заключается в создании художественного образа и достижении...
с целью обеспечения образности и художественности....
Информативный перевод — это перевод текстов, функцией которых является не художественно-эстетическое
Статья посвящена прагматической адаптации в художественном переводе и, в частности, тем случаям, когда переводческая интрузия в текст оригинала не связана с преодолением лингвокультурных различий, а вызвана такими причинами, как изменение целевой аудитории ПТ, концептуально-идеологические трансформации ИТ либо становится проявлением переводческого волюнтаризма. Причины, вызывающие ПА, могут носить сугубо лингвистический характер и требовать внесения изменений в ПТ из-за несовпадения лингвистического инвентаря в ИЯ и ПЯ или из-за разной степени осведомленности целевой аудитории ИТ и ПТ, которые принадлежат к разным культурам. В этом случае прагматическая адаптация носит вынужденный и максимально бережный характер. Ей подвергаются небольшие единицы текста, а переводчик, пользуясь традиционными методами, такими, как включение в текст дополнительных поясняющих элементов, опущение информационных единиц, избыточных, с точки зрения реципиента ПТ, либо лексико-семантические трансформации ко...
Особенности перевода художественного текста
Главное отличие перевода художественного текста от нехудожественного...
принципы художественного перевода и их главные отличия от перевода нехудожественных текстов....
над переводом иностранного художественного произведения является передача художественного образа героев...
Для достижения цели описания и характеристики образов художественных текстов авторы применяют в своих...
Способы перевода художественных текстов
Для того, чтобы перевод художественного текст получился адекватным
Исследуется завершающий этап переводческого процесса собирание отдельных переведенных стихотворений в циклы и книги. Анализируются книги переводов Ф. Сологуба из П. Верлена 1908 и 1923 гг., отличающиеся композиционно и содержательно. Каждая книга рассматривается как самостоятельное художественное единство: выявляются основания внутренней композиции и определяются элементы, обеспечивающие целостность данных художественных образований
переработка информации в условиях двуязычной ситуации.
языки, на которых происходит официальное общение на переговорах, конференциях, совещаниях, конгрессах, симпозиумах и т.д.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне