Трансформации, связанные с некоторыми особенностями словообразования в английском языке
Лексика любого языка, в том числе и английского, всегда отличается определенной динамичностью. С течением времени в языке неизбежно происходят те или иные изменения. Однако из всех возможных изменений закономерным может считаться только одно – это пополнение лексикона новыми словами.
В английском языке появление новых слов может происходить несколькими различными путями. Один из основных – это словообразование. Процесс словообразования может происходить также различными способами. Это могут быть фонетические изменения, морфологические изменения или добавление новых частей слова.
Таким образом, можно отметить, что процесс словообразования является довольно значимым процессом для общей лексики языка, а также для обозначения определенных предметов в целом. Также словообразовательные процессы имеют некоторые особенности, характерные для образования определенных частей речи, имеющих значения, направленные на определенные группы людей или предметов.
Применение словообразовательного суффикса «-er»
Словообразовательные процессы, как уже было сказано, носят определенный, в некотором смысле национальный, характер. Данный факт можно проследить в английских словах, образованных путем добавления конкретных суффиксов. Однако при переводе таких слов на русский язык могут возникнуть некоторые трудности, поскольку некоторые слова английского языка могут не иметь эквивалентов при переводе. В таких случаях специалисты-переводчики вынуждены прибегать к различного рода трансформациям.
Одним из таких суффиксов английского языка является суффикс «-er». Данный суффикс имеет широкое распространение в английском языке и применяется для образования существительных от глаголов. Например, «lead» («вести») – «leader» («лидер» /» ведущий»), «teach» («учить») – «teacher» («учитель»). Однако некоторые образования действительно вызывают затруднения при их переводе. Например, «must» - «должен», модальный глагол, который является несколько «капризным» в плане словообразования, но и от него можно образовать существительное: «muster», которое будет иметь значение «очень требовательного человека». Или еще один модальный глагол, который не очень популярен в разговорной речи, но имеет производное существительное «ought» - «должен». Его производное также в русском языке не имеет полного эквивалента, поэтому слово «oughter» имеет значение, как «человек, который указывает всем, что им следует делать». Данный примеры указывают на тот факт, что подобные слова являются достаточно сложными для перевода и требующими отдельного объяснения для их трактовки.
Широкая распространенность суффикса «-er» в некоторой степени повлияла на то, что на данный момент некоторые слова вызывают определенные трудности при переводе. Таким образом, в некоторых случаях именно новые образования вызывают трудности. Например, в связи с широким распространением н сегодняшний день образуются не только существительные от глаголов, но и существительные фразовых глаголов и, в некоторых случаях, существительные от существительных. Например, слово «forty-niner» является обозначением человека, одержимого золотой лихорадкой в Калифорнии в 1849 году. Соответственно, год золотой лихорадки стал основанием для названия людей, одержанных ею. Или еще один пример «state-righter», который обозначает сторонника, который был «за» расширение прав штатов.
Применение словообразовательного суффикса «-able»
В общей практике суффикс «-able» применяется для образования прилагательных от глаголов. Данный суффикс является полноценным и не абстрактным, иными словами, данный суффикс является практически полностью самостоятельным. Для данного суффикса также существует определенное значение, а именно «способность быть каким-либо или обладать определенными качеством/качествами».
В русском языке подобный суффикс с похожим значением полностью отсутствует, поэтому перевод некоторых слов может вызвать определенные сложности. По этой причине переводчику снова приходится прибегать к некоторой трансформации или описательному переводу. Таким образом, в некоторых случаях при переводе можно получить полноценные придаточные предложения в составе сложных предложений, которые имеют описательный характер. Также применение данного суффикса возможно для создания новых определенных слов, обладающих большей или меньшей степенью экспрессивности. Например, «a quotable book» имеет значение «книга, которую можно цитировать на каждом шагу и во всех случаях жизни». Данный пример ярко показывает способность слова иметь перевод в качестве целого предложения.
Также подобные прилагательные могут иметь несколько значений и в подобных ситуациях переводчику необходимо опираться непосредственно на контекст. Например, слово «unspeakable» в прямом смысле имеет значение «невыразимый», но в некоторых случаях данный перевод не совсем подходящий. Ярким примером является название романа Памелы Джонсон «The Unspeakable Skipton». В данном случае перевод невыразимый будет не совсем правильным и адекватным, поэтому в данном случае лучше перевести, как «невероятный».
Стоит отметить, что суффикс «-able» применяется не только в образовании прилагательных от глаголов, но и от существительных. Например, «knowledgeable» - «знающий».
Применение словообразовательного суффикса «-ed»
Еще один довольно распространенный суффикс, применяемый в словообразовании английского языка – это суффикс «-ed». Данный суффикс применяется для образования прилагательного от существительного и имеет значение предмета, который «обладает определенными свойствами или отличительными признаками». Однако в некоторых случаях подобные слова также могут представлять некоторые трудности при переводе. Например, слова «bowler-hatted», которое обозначает «человека, носящего котелок», или «umbrellaed», имеющего значение «человек, носящий зонтик».