Стратегии перевода метафор в медиадискурсе
В настоящее время, с развитием переводоведения, возрастает и интерес к изучению перевода метафор в различных сферах дискурса (политическом, медиа, юридическом, техническом и других). Кроме изучения механического перевода метафор также рассматривается и разрабатывается технология компьютерного перевода метафор, однако, в процессе компьютерного перевода метафорических единиц наблюдается большое количество ошибок.
Метафоры, как единицы языка, являются коммуникативным инструментом, служащим для передачи специализированной информации.
Метафоры в медиадискурсе
Медиадискурс представляет собой довольно широкое понятие, которое включает в себя не только различные виды СМИ, но и публичные выступления общественных деятелей, политиков и т. д. Иными словами, к медиадискурсу можно отнести любые печатные и устные выступления медийных личностей. Применение метафор в медиадискурсе обусловлено их способностью к формированию представления аудитории об иноязычной культуре через язык текстов каких-либо событий, предметов и явлений.
Например, экономическая тематика медиадискурса включает в себя так называемые «стертые» метафоры, прочно зафиксированные в языке. Как правило, такие метафоры не вызывают особых трудностей при переводе. К ним можно отнести такие примеры, как «bulls and bears» - «быки и медведи» (данная метафора применяется для обозначения маклеров, играющих на повышение или понижение); или «black swan» - «черный лебедь», применяемый для обозначения непредсказуемых, экстремальных событий.
Проблемы при переводе метафор в медиадискурсе
Не смотря на простоту перевода некоторых метафор, в некоторых случаях даже самые простые из них могут вызвать трудности при переводе. Основной трудностью является то, что в тексте не бывает конкретных указаний на данную единицу языка, то есть переводчику необходимо самостоятельно найти и распознать ее. Кроме этого специалист-переводчик должен определить сферу-источник и сферу-мишень, а также правильно распознать границы расширенной метафоры.
Также проблему при переводе метафоры может вызвать необходимость передачи точного смысла выражения, сохранив при этом ее метафоричность при переводе.
В иностранных статьях при переводе можно встретить различные виды метафор. Среди них отмечаются:
- стертые метафоры. Стертыми метафорами называются такие метафоры, которые со временем потеряли свою изначальную метафоричность и приняли вид обычных словосочетаний. Например, «recovery of the economy» - «восстановление экономики»;
- привычные метафоры. К привычным метафорам можно отнести такие метафоры, которые уже плотно укрепились в сознании и применяются в обыденной жизни. Например, «think-tank» - «мозговой центр» или «black PR» - «черный пиар»;
- авторские, или живые, метафоры. К авторским метафорам относятся метафоры, созданные определенными авторами в рамках того или иного текста или тематики. Например, «whack-a-firm» - тактика «убей компанию/бизнес»».
Классификация метафор в медиадискурсе
Для современного мира медиапублицистики характерно применение разнообразных моделей метафор. Среди часто употребляемых моделей можно выделить:
- антропоморфные метафоры, например, «change hands» - «из рук в руки» или «teething problems» - «проблемы роста/развития»;
- природоморфные метафоры, например, «an opaque behemoth» - «явный факт»;
- социоморфные метафоры, например, «the architect of the programme» - «создатель программы»;
- артефактные метафоры, например, «against the clock» - «торопиться что-либо сделать, пока есть время».
Также существует ее одна разновидность классификации метафор в зависимости от применимой части речи. К таким группам относятся:
- глагольный тип. К глагольному типу метафор медиадискурса относится большинство применяемых метафорических конструкций. Например, «Johnson pledges to cut red tape in talks with industry leaders» - «Джонсон обещает сократить бюрократическую волокиту на переговорах с лидерами отрасли». В данном случае применяется метафора «to cut red tape», имеющая значение «сократить бюрократическую волокиту»;
- субстантивная метафора. Например, «he promised a sustainable fightback from the worst recession in 300 years», имеющая значение «он пообещал устойчивую борьбу с худшей рецессией за последние 300 лет». Здесь применяется метафора «sustainable fightback», имеющая значение «устойчивая борьба»;
- адъективная метафора – самый редко встречающийся вид метафор. Например, «Britain suffered the deepest recession of all G7 leading nations last year» - «В прошлом году Великобритания пережила самую глубокую рецессию из всех ведущих стран G7». В данном случае используется метафора «suffered in the deepest recession», имеющая значение «пережила самую глубокую рецессию».
При применении метафор в медиадискурсе важно отметить их функции:
- экспланаторная;
- воздействующая;
- эвристическая;
- мнемоническая;
- кодирующая.
Особенности перевода метафор в медиадискурсе
В работе переводчика, в частности в работе с метафорами, следует выделить некоторые особенности, характерные для данной области:
- в некоторых случаях переводчикам довольно сложно сохранить метафору оригинала, поскольку система образов в языке оригинала и языке оригинала может сильно различаться;
- понимание метафорических единиц также является определенной особенностью их перевода, поскольку правильно выделенная и определенная метафора гарантирует правильный и адекватный ее перевод;
- понимание и осознание цели и функции примененной метафоры в тексте также обеспечит ее правильный и адекватный перевод на язык перевода;
- правильное определение контекстного характера метафоры является также неотъемлемой частью работы специалиста-переводчика, обеспечивающее их правильный перевод в контексте определенной статьи.