Передача значения артикля
При переводе текстов с английского языка на русский переводчики и лингвисты нередко сталкиваются с проблемой правильной передачи значения примененных артиклей. Поскольку в русском языке не существует такой части речи, как артикль, сделать это становится довольно сложно.
Долгое время среди лингвистов был спор об отнесении артикля к определенной части речи. Некоторые лингвисты считали артикль самостоятельной частью речи, другие относили артикль к разрядам местоимений (указательных) или к прилагательным (определяющим или выделяющим). На сегодняшний день артикль не принадлежит ни к одной из частей речи, а является самостоятельной служебной частью речи.
Отнесение артикля к другим частям речи стало невозможным, поскольку артикли носят самостоятельный характер, имеют определенные, характерные только для них функции и значения.
Виды артиклей
В английском языке существует три вида артиклей:
- определенный артикль «the»;
- неопределенный артикль «a/an»;
- нулевой артикль.
Выделение нулевого артикля в отдельный вид артиклей на сегодняшний день также является спорным моментом. Не все ученые-лингвисты уверены в правильном выделении нулевого артикля, как отдельного вида артиклей. Подобный спорный момент вполне уместен, поскольку не всегда удается понять отсутствие артикля в предложении, как присутствие нулевого артикля или как отсутствие необходимости в его применении. Однако в грамматике английского языка нулевой артикль все-таки существует, поскольку он определяет принадлежность предмета к тому или иному классу предметов.
Неопределенный артикль обозначает то, что предмет используется в единственном числе (поскольку во многих случаях вместо слова «one» применяется артикль «a/an»). Также применение неопределенного артикля обусловлено введением в речь какого-то нового предмета, о чем ранее речи не велось. Например, «I have a new car» - «У меня есть новая машина». Поскольку машина новая, соответственно, можем предположить, что речи о ней еще не было, по этой причине необходимо применить неопределенный артикль «a».
Определенный артикль «the» обозначает то, что речь об определенном предмете уже велась ранее, мы знакомы с предметом и просто указываем, что речь идет именно о нем, а не о каком-то еще предмете. Например, «I have a new car. The car is red» - «У меня есть новая машина. Машина красная». В данном случае в первый раз мы использовали неопределенный артикль «a» для введения в речь нового предмета. а во втором предложении – артикль «the» для того, чтобы показать, что речь идет именно об этой машине, а не о какой-нибудь другой. Также главное отличие определенного артикля от неопределенного – это применение его с существительными, как в единственном, так и во множественном числе.
Функции артикля в речи
Артикли, являясь самостоятельными частями речи, выполняют ряд функций:
- выделяющая, заключающаяся в обозначении того или иного конкретного предмета в общем тексте;
- определяющая, служащая для обозначения конкретного предмета, обозначения его значимости;
- лимитирующая, применяемая для ограничения числа предмета;
- идентифицирующая (для определенного артикля), для обозначения предметов, являющихся единственными в своем роде;
- показательная;
- ограничительная (для определенного артикля);
- маркирующая расчлененность значения существительного (для неопределенного артикля).
Для раскрытия представленных функций при переводе применяются лексический и синтаксический способы. Лексический способ заключается в добавлении определенных слов перед существительным (например, «некоторый», «единый», «один» и т. д.). Например, «She didn’t have a chance to pass the exam» - «У нее не было ни единого шанса, чтобы сдать экзамен». Синтаксический способ заключается в применении определенного порядка слов в предложении.
Способы передачи значения артикля при переводе
Основную трудность при передаче значения артикля в предложении в переводе составляет правильное определение функции, которую выполняет используемый артикль. Таким образом, при применении неопределенного артикля «a/an» можно выделить две основные функции:
- первая функция говорит нам о том, что речь о предмете ранее не шла, и он является новым для рассказчика. В таком случае неопределенный артикль не переводится. Например, «Last weekend I bought a book» - «На прошлые выходные я купил книгу»;
- второй основной функцией неопределенного артикля является указание на единственное число. Очень часто в предложениях английского языка слово «one» заменено на неопределенный артикль «a/an». В таком случае при переводе на русский язык он будет звучать, как «один», «некоторый», «какой-то». Например, «I need only a pair of shoes» - «Мне нужна только одна пара обуви».
Также применение неопределенного артикля может указывать на правильный порядок слов в предложении при переводе. Например, применение неопределенного артикля с подлежащим в предложении английского языка говорит о том, что в переводе на русский язык в начале предложения должно стоять сказуемое или обстоятельство. «A great work was done at the conference» - «На конференции была проделана колоссальная работа».
При переводе определенного артикля чаще всего его можно определить, как слова «этот», «тот» и т. д. Например, «The report was wrong» - «Этот отчет был неверным». Также определенный артикль «the» указывает на то, что предмет является единственным в своем роде, и в данном случае не переводится. Например, «The Sun is shining brightly today» - «Сегодня солнце светит ярко».
Нулевой артикль может существовать только в текстах английского языка, поскольку применяется перед существительными во множественном числе, о которых речь в тексте идет впервые. По этой причине перевод нулевого артикля на русский язык просто невозможен.
Несмотря на существование уже установленных правил перевода артиклей с английского языка на русский, на сегодняшний день среди лингвистов существуют споры о правильном переводе значения артиклей.