Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Передача социокультурного контекста при цитировании

Культура, представленная системой верований, ценностных ориентаций, коммуникативных стратегий и когнитивного окружения, в некотором роде является неким барьером на пути достижения эквивалентности в переводе текстов, поскольку, не смотря на то, что люди могут владеть несколькими языками, различия в их культурном опыте приводит к сбою в коммуникации.

Значение перевода в социокультурном контексте

Перевод в социокультурной среде выступает как лингвокультурная трансляция, в рамках которой на первое место встает язык, а на втором остается культура. Наибольшую трудность для специалистов-переводчиков в работе представляют не языковые различия, а определенные элементы социальной культуры, которые находятся выше уровня языкового общения.

Тот факт, как и какими средствами передается иностранный текст, представляется культурно обусловленным и соответственно, создает серьезные проблемы при переводе. В обществе существуют определенные культурные стереотипы, касающиеся правильности говорения. Например, испанская речь отличается экспрессивностью, а американская речь отличается повышенной громкостью, хотя для самих американцев повышение громкости речи означает открытость и доброжелательность намерений. Британская речь отличается яркой классовой, социальной и территориальной коннотацией.

Средства передачи социокультурного контекста

Выбор тех или иных средств передачи содержания текста напрямую связан с авторским стилем текста. Элементы содержания, используемые автором на сознательном или подсознательном уровне, оказывают специфическое эстетическое воздействие на контекст, а также придают ему определенную неповторимость. Зачастую загруженность русских классических произведений историческими и литературными ассоциациями при переводе на английский язык нивелируется. При цитировании некоторых текстов необходимо обязательно обращать внимание на определенные элемента текста, которые ярко отражают социокультурную особенность языка оригинала и несут в себе концентрированную форму национальной культурной информации. Например, «Дуня села в кибитку подле гусара, слуга вскочил на облучок, ямщик свистнул, лошади поскакали и под расписными дугами зазвенели бубенцы». Данное предложение насыщено словами, характеризующими русскую культуру, и одновременно образующими ряд трудностей их перевода на английский язык. В результате перевода получилось следующее: «Dunya got into the sleigh next to the hussar, the servant jumped onto the box, the driver whistled, and the horses galloped off».

«Передача социокультурного контекста при цитировании» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

Внешние и внутренние причины культурной асимметрии являются не единственными факторами, усложняющими перевод текстов. К ним можно также отнести коммуникативные установки сознания, совокупность ментальных категорий, определяющих принятые в обществе нормы и правила поведения, а также культурные ценности и стереотипы. Соответственно, одной из самых сложных задач переводчика является правильное толкование глубинных культурных смыслов, которые заложены изначально в контексте и которые воспринимаются носителями языка на подсознательном уровне. Поскольку то, что является положительным в одной культуре, может быть отрицательным в другой.

Для того чтобы преодолеть культурологическую дистанцию между автором текста и читателем, переводчику необходимо произвести и внести определенные корректуры, учитывая лингвокультурные параметры адресата, при этом максимально адаптируя культуру носителей языка оригинала к культуре носителей языка перевода. В таких случаях, переводчик прибегает к заменам и опущениям.

Например, для американской культуры характерно оценивание человека по месту его проживания и по бренду одежды и обуви, которую он носит. Данный фактор для русского читателя может показаться крайне непонятным. Однако, углубляясь в культурные ценности американцев, можно отметить, что денежная актуализация для них – это всего лишь некий символ, который обозначает название типа жилья, одежды или обуви.

Ярким примером также является, укоренившаяся во многих языках фраза «fifty-fifty» - «пятьдесят на пятьдесят». Свое начало данная фраза берет в американской культуре, где результат жизненных достижений оценивался, как равное количество вложений в успех денег и усилий.

Применение экспликации в переводе

Зачастую, прибегая к применению экспликации, цель переводчика состоит в погружении читателя в иную культурную атмосферу, тем самым сохраняя определенную культурную атмосферу текста. Для максимального достижения подобного эффекта переводчик прибегает к применению «экзотизмов», тем самым акцентируя внимание читателя на различиях в языковых культурах. Для адекватного и правильного ввода экзотизмов переводчик прибегает к применению таких приемов, как транскрипция, транслитерация, калькирование, сноски, примечания и разъяснения. Подобные решения являются довольно важными при переводе цитат, поскольку они помогают правильно и адекватно интерпретировать слова того или иного человека.

В конце XX века переводческая практика обрела особую традицию, заключающуюся в сопровождении перевода комментариями переводчика с объяснениями правомерности его решений.

Являясь неким посредником между двумя языковыми культурами, переводчику для достижения успеха в переносе социокультурного контекста правильно выбрать лингвистические средства для передачи сообщения, чтобы достичь воздействия перевода равноценного воздействию оригинала. Достижение или провал поставленной в начале работы цели определяется правильным пониманием и восприятием переводчиком социокультурных ценностей и имплицитно выраженных средств, основанных на культурных ценностях и изначально заложенных в текст. Данная задача представляется довольно сложной и требующей определенных усилий и знаний как языка перевода, так и языка оригинала.

Дата последнего обновления статьи: 10.02.2024
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot