Английский язык, применяемый в банковской документации, обладает большим количеством лингвистических особенностей, что вызывает особый научный интерес к ее рассмотрению.
Отличительная специфика банковской деятельности в значительной степени смогла предопределить характерные особенности банковских документов, относящихся к официально-деловому стилю.
Системы коммуникации, применяемые в банковской сфере
На сегодняшний день одной из самых удобных систем, способствующих коммуникации в сфере банковской деятельности, является система «Телекс». Отличительной ее особенностью является то, что передаваемые посредством данной системы документы строятся с использованием определенных сокращений и правил, например, определенных аббревиатур и сокращений. «Msg» - «message» - «сообщение», «Retel» – «referring to telex» - «со ссылкой на Телекс» и другие.
Еще одной популярной современной системой, позволяющей обмениваться банковскими документами, является система «SWIFT» - «Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication», т. е. «Международная межбанковская система передачи информации и совершения платежей». На сегодняшний день данной системой пользуются более, чем в пятидесяти четырех странах, передавая более десяти миллионов сообщений в день.
В сообщениях, передаваемых посредством системы SWIFT, частым явлением становится применение в текстах большого количества сокращений и аббревиатур, которые приобретают характер условного кода. Например, «FIN» - «financial» - «финансовый», «CID» – «correspondent identification» - «идентификация корреспондента», «MIR» – «message input reference» - «ссылка на ввод сообщения», «MOR» – «message output reference» - «ссылка на вывод сообщения».
Основными платежными документами, которые функционируют в банковской сфере, являются «Letter of Credit» - «аккредитивы», «Documentary Collection» - «инкассо», «Payment order» - «платежные поручения».
Также английский язык, используемый в банковской сфере, характеризуется наличием определенных фразовых штампов и клише. Основным различием между ними является риторический характер фразовых штампов и осуществление ролевого общения клише. В банковской документации наблюдается наличие большого количества клишированных фраз, которые установлены профессиональными нормативами, не допускающими перефразирования. Как правило, такие формулировки не имеют альтернативных вариантов.
Синтаксическая организация банковских документов также отличается от синтаксиса дипломатических и деловых документов. Банковские документы отличаются наличием простых предложений с инфинитивными, герундиальными предложными оборотами. Реже встречаются сложноподчиненные предложения, состоящие из более, чем одного придаточного предложения.
Кредитные документы
К основным банковским документам кредитных организаций относятся «Balance Sheet» - «бухгалтерский баланс», «Statement of Income» - «отчет о прибылях и убытках», «Statement of Cash Flows» - «Отчет о движении денежных средств». Данные документы характеризуются определенной специфической терминологией и фразеологией.
Также банковские документы характеризуются наличием следующих специфических свойств:
- специфические черты словоизменения и словообразования;
- частота применения определенного числа лексических единиц;
- отражение деловых ситуаций при помощи специфического слоя лексики;
- большая роль модальных глаголов и фраз, а также условных, вопросительных и отрицательных предложений;
- определенные способы номинации сложных явлений при переводе.
Особенности перевода банковских документов
Перевод банковских документов требует от специалиста-переводчика большой концентрированности и точности в переводе, поскольку, как правило, на основе перевода подобных документов принимаются важные финансовые решения, также обеспечивается аутентичность текстов договоров и соглашений. Подобная ответственность влияет на выбор переводчиком средств перевода, применяемых в его работе.
Одним из важнейших правил перевода банковских документов является правильность перевода названий государств, которые встречаются в текстах официально-деловых материалов. Например, «Britain» следует переводить, как «Англия», а не «Британия», как это распространено среди русскоязычного населения.
В некоторых случаях для правильного перевода переводчики используют дословный перевод формулировки текста. Данный способ применяется с целью исключения возникновения возможности разночтений или неправильной интерпретации перевода документа. Благодаря данному способу перевода в русском языке появляется довольно большое количество новых слов, которые были бы недопустимы при передаче материалов иного рода. Примерами таких слов являются «broker» - «брокер, «dealer» - «дилер» и другие.
Как уже было сказано выше, документы официально-делового жанра, в частности банковские документы, характеризуются большим количеством штампов, технических формулировок и аббревиатур. Как правило, применяемые в данной сфере штампы являются уже установленными и не подлежат изменению. Таким образом, переводчику необходимо точно знать перевод и значение употребляемых в банковских документах штампов для правильного и адекватного их перевода.
Также еще одной характеристикой банковских документов, вызывающих некоторые трудности при переводе, является отсутствие эмоционально-экспрессивных средств. В случаях, когда подобные фразы встречаются в тексте, переводчику следует иметь в виду, что в банковском документе они теряют свою эмоциональную окрашенность.
Еще одной яркой характеристикой банковских документов является их сжатость, что, в свою очередь, становится причиной возникновения еще большего числа инфинитивных или причастных оборотов. В таких случаях характерная особенность банковских документов передается с помощью дословного перевода. Инфинитивные и причастные обороты, применяемые в банковских переводах обозначаются графически, а также при помощи их выделения в отдельный абзац.