В основе эвфемии лежат лингвопрагматический и социолингвистический подходы. Эвфемизмы непосредственно коррелируют с понятиями прагматики и вежливости.
Тем или иным образом эвфемия имеет связь с синонимией, поскольку в случаях использования эвфемизмов речь идет о замене одного слова на другое. Таким образом, в некоторых словарях можно встретить определение слова «эвфемизм», как «эмоционально нейтральное слово или выражение, которое употребляется вместо синонимичных ему слов или выражений, которые представляются говорящему неприличными, грубыми или нетактичными». Например, в некоторых случаях корректнее употребить слово «пожилой» вместо «старый».
Функции эвфемизмов в средствах массовой информации
Как правило, функции эвфемизмов в средствах массовой информации подразделяются на две основные группы:
- Политически-корректные эвфемизмы. Главной функцией эвфемизмов, относящихся к данной группе, является способствование созданию коммуникативного и этнического комфорта при обсуждении тем, затрагивающих расовую и этническую принадлежность, умственные или физические недостатки, социальное положение и т. д.
- Эвфемизмы «doublespeak». В данном случае главной функцией эвфемизмов является ввод в заблуждение или сокрытие неприятной информации от читателей. Применение данных эвфемизмов характерно для государственных и корпоративных учреждений. Поскольку эвфемизмы дают лишь расплывчатое представление о негативных событиях или явлениях, то с их помощью можно отвлечь внимание читателя от сути информации. Данная группа эвфемизмов характеризуется большим творчески потенциалом, в результате которого могут возникнуть новые окказиональные обращения, призванные «замаскировать» истинное положение вещей.
Трудности, возникающие при переводе эвфемизмов
Главной трудностью, возникающей при переводе эвфемизмов является то, что в процессе их перевода необходимо передать не только денотативное значение фразы, но и сохранить их основную функцию вуалирования. Данное деяние не всегда представляется возможным, поскольку существуют различия в лексическом составе языка оригинала и перевода, а также в культуре разных языков. В подобных случаях именно переводчик принимает решение относительно применения того или иного эвфемизма.
Таким образом, основными трудностями, возникающими в процессе перевода эвфемизмов, являются:
- Идентификация эвфемизма в тексте и его понимание. В некоторых случаях найти и опознать эвфемизм является довольно сложной задачей, поскольку с развитием языковых культур некоторые эвфемистические выражения становятся «частью» языка и не отличаются от обычных лексических словосочетаний. Например, в газетной публикации можно встретить выражение «day of action», имеющее в дословном переводе значение «день действий». На самом деле данное выражение является эвфемистическим и имеет значение «a politically motivated strike» - «политически мотивированная забастовка». Обращаясь к контексту, в котором была применена данная фраза («The march was one of 12 rallies across the UK as part of what organisers claimed would be “the largest ever pro-European day of action”» - «Этот марш стал одним из двенадцати митингов по всему Соединенному Королевству, являясь частью того, что организаторы объявили как “самое большое проевропейское событие”», можно отметить, что дословный перевод эвфемистического выражения будет актуален. В данном случае эвфемизм довольно сложно распознать, поскольку данная фраза («day of action») является вполне распространенной и «бытовой» в обычной социальной жизни читателей.
- Универсальность эвфемизмов для многих культур. Некоторые эвфемистические единицы являются универсальными, как в английском, так и в русском языке. Так, существует ряд слов, которые имеют одинаковое значение в нескольких языках. Например, слова «conflict» - «конфликт» и «confrontation» - «конфронтация/противостояние» в английском языке применяются в качестве эвфемизмов к слову «war» - «война». В русском языке также эвфемизмами к слову «война» могут быть слова «конфликт» и «конфронтация». Таким образом, переводя новостное предложение «The conflict between Eritrea and Ethiopia left tens of thousands dead or injured in the space of just two years», можно прибегнуть к использованию эквивалентных слов – «Только за два года конфликт между Эритреей и Эфиопией оставил после себя десятки тысяч убитых и раненых». Однако не всегда получается подобрать эквиваленты к тем или иным эвфемизмам. В подобных ситуациях отличным решением будет применение конкретизации того или иного выражения. Например, в отрывке из статьи «Independent councillor Maurice Deveney told BBC Radio Foyle that Mr McHugh damaged community relations» имеется эвфемизм «community relatons», что в дословном переводе имеет значение «отношения с населением». Однако в данном случае речь идет о расовой напряженности. Поскольку в газетных статьях довольно часто применяется данное словосочетание, то и в этом случае можно прибегнуть к его применению. Так в переводе этот отрывок будет выглядеть, как «Независимый советник Морис Девенней сообщил ВВС Radio Foyle, что МакХью способствует усилению расовой напряженности».
- Несоответствие словарного эвфемизма. Данная проблема также является довольно распространенной. Соответственно, в таких случаях переводчикам приходится прибегать к созданию новых, собственных эквивалентов, либо прибегать к применению других эквивалентов. Например, в отрывке «HM Inspectorate of Probation operates 152 youth offending teams in England and Wales, and supervises young people between the ages of 10 and 18 who have come to the attention of the police, or have been sentenced by a court» используется эвфемизм «come to the attention of the police», имеющий значение «to be a habitual criminal» - «быть обычным преступником» или «быть деликвентом». Но в данном предложении данный перевод не является подходящим. И в таких ситуациях переводчику необходимо прибегнуть к контексту и подобрать подходящее выражение. Соответственно адекватный перевод будет звучать, как «Инспекция по надзору за условно освобожденными Ее Величества работает со 152 молодежными группировками в Англии и в Уэльсе и осуществляет контроль над молодыми людьми от 10 до 18 лет, стоящими на учете в полиции или приговоренными судом к той или иной мере наказания».
- Перевод эвфемизмов-терминов также может вызвать немало трудностей. При работе с подобного рода эвфемизмами, в первую очередь, необходимо определить, из какой сферы пришел тот термин, а затем подбирать для него определенное значение. Например, эвфемизм «circular error probability» применяется в технической сфере и имеет значение «круговой вероятности ошибки». Соответственно, в переводе отрывок «Typically US "precision" bombs have a circular error probable (the radius around the aiming point in which 50% or more will fall) of eight-to-12 meters» будет выглядеть, как «Обычно американские «точные» бомбы характеризуются круговым вероятным отклонением (радиус вокруг цели, в который попадет 50 или более процентов зарядов) в 8-12 метров».