В наши дни особое место в переводоведении и лингвистике отводится гендерным исследованиям. Основным аспектом в подобных исследованиях является гендер как набор характеристик, которые определяют социальное поведение мужчин и женщин, а также их взаимоотношения.
Особенности переводов, обусловленные гендерными различиями переводчиков
Конец ХХ века характеризуется появлением в науке такой новой отрасли как гендерная лингвистика, изучающая стереотипы мужского и женского полов, а также их речевое поведение. При изучении гендерных особенностей в тексте выделяются различия мужской и женской версий перевода одного и того же текста, благодаря чему становится возможным определить гендерную принадлежность авторов перевода. Текст, переведенный мужчиной, характеризуется:
- краткостью;
- лаконичностью;
- лучшим переводом юмористических моментов;
- прямотой;
- логичностью выбора лексики;
- сниженным стилем и терминами.
Для женского перевода характерны:
- эмоциональность;
- образность;
- обилие сложных синтаксических единиц;
- наличие вводных конструкций;
- наличие деепричастных и причастных оборотов;
- дифференциация понятий, наделенных определенными (конкретными) признаками.
Однако стоит отметить, что данные отличительные характеристики являются условными и не могут применяться в качестве основных строгих правил. Но на перевод в целом могут влиять личные качества переводчика и его отношение к исходному тексту. Поскольку работа переводчика расценивается не просто, как воспроизведение текста на другом языке, но его создание заново.
Примеры различий «женских» и «мужских» переводов
Явные отличительные особенности можно проследить на конкретных примерах перевода одного и того же текста мужчинами и женщинами переводчиками. Например, «On her hand was a tiny cap of silver tissue» в переводе женщины звучит, как «На голове у нее была крохотная шапочка из серебряной парчи». В переводе мужчины – «На голову ее был надет маленький серебряный венец». Ярким примером разницы в зависимости от гендерной принадлежности является перевод фразы «tiny cap». Для женского перевода характерно применение уменьшительно-ласкательных суффиксов (пример, «крохотный»), в то время как в мужском переводе наблюдается применение эмоционально-нейтральных слов (пример, «маленький»). Оба варианта перевода являются эквивалентно-верными, однако в «женском» варианте прослеживается эмоциональность. Применение уменьшительно-ласкательных суффиксов является грамматическим признаком гендерного различия перевода.
Существует также лексический признак гендерного различия. Например, в «мужском» переводе наблюдается лаконичность, а также стилистически сниженной лексики, в то время как в «женском» переводе наблюдается экспрессия, а также большое количество междометий. Например, перевод отрывка «At the gate of the Castle the Prince was writing to receive her. He had dreamy violet eyes, and his hair was like fine gold. When he saw her he sank upon one knee, and kissed her hand» в «женском» варианте выглядит, как «У ворот дворца дожидался принц, чтобы встретить невесту. У него были мечтательные глаза, похожие на фиалки, и волосы, словно из чистого золота. Увидев принцессу, он стал на одно колено и поцеловал ее руку», а в «мужском» варианте – «У ворот замка ее уже ждал принц. Он опустился на одно колено и поцеловал руку своей невесты».
Первое, что бросается в глаза, при сравнении двух вариантов перевода – это их объем. «Мужской» вариант перевода выглядит более компактным, поскольку в данном случае, переводчик решил опустить второе предложение. «Женский» вариант полностью отражает суть оригинального отрывка, сохраняя изначальную синтаксическую конструкцию.
Так же, как уже было отмечено, в «женских» переводах наблюдается наличие яркой эмоциональности, а также большого количества восклицательных предложений и междометий. Таким образом, на примере перевода фразы «Dear me!» можно пронаблюдать данное различие. В «женском» варианте данная фраза имеет перевод: «Ах ты, Господи!», а в «мужском» - «Старина». Из примера видно, что «мужской» перевод звучит более сухо и конкретно, в отличие от «женского» экспрессивного перевода.
«Мужские» переводы также часто характеризуются большим количеством таких стилистических средств, как метафоры, метонимия, сравнения и другие. Например, в предложении: «being a man and only a year older, hadn't flowered at all, had scarcely dared to come» фраза «hadn't flowered at all», в «женском» варианте перевода звучит, как «нескладный ровесник», в то время как в «мужском» варианте перевода встречается применение метафоры «гадкий утенок».
Особенности перевода в зависимости от гендерной принадлежности переводчика
Анализируя различные переводы художественных произведений переводчиков-мужчин и переводчиков-женщин можно проследить наличие довольно большого количества отличительных особенностей, которые указывают на то, кем был сделан перевод (мужчиной или женщиной). К таким особенностям относятся:
- характерная для «женских» переводов экспрессия и эмоциональность на всех уровнях перевода;
- «женские» переводы отличаются точному следованию оригиналу, сохраняя малейшие детали;
- объем «женских» переводов значительно больше «мужских»;
- в «женских» переводах может наблюдаться резкая смена стилистической окрашенности текста, в то время как в «мужских», как правило, перевод выдержан в одной стилистике;
- «мужским» переводам характерны лаконичность и компактность, в некоторых случаях с упущенными мелкими деталями текста;
- объем «мужских» переводов значительно меньше «женских»;
- для «мужских» переводов характерно частное применение различных стилистических средств языка;
- «мужские» переводы отличаются меньшей экспрессивностью.
Гендерный фактор в переводе иностранных текстов является одной из важных и существенных характеристик перевода, который оказываетбольшое влияние непосредственно на процесс перевода и его результат. Гендерный фактор на данный момент является одним из малоизученных факторов, влияющих на перевод и, соответственно, одним из самых изучаемых.