Трудности в изучении идиом на уроках РКИ
Идиомы в каждом языке являются наиболее специфической частью лексического состава, которая отражает культурно-историческое развитие народа, говорящего на данном языке. Русский язык в этом отношении не исключение, потому что обладает огромным запасом идиоматических выражений, которые подчас не совсем ясны самим носителям языка. Инофоны, сталкиваясь с идиомами, испытывают трудности в понимании и использовании этих единиц в своей речи. Наиболее распространенные проблемы, связанные с этим, заключаются в следующем:
- Буквальное восприятие и понимание значения выражения, что ведет к искажению смысла фразы.
- Смешение компонентов, относящихся к разным идиомам, и, как следствие, искажение их облика.
- Неверное определение значения идиоматического выражения.
- Сложности с включением фразеологизмов в собственную речь.
Иностранцу сложно и практически невозможно усвоить все многообразие идиоматических выражений языка на уровне носителя, однако вполне реально познакомить инофонов с наиболее частотными выражениями, которые употребляются в разговорной речи и в произведениях художественной литературы. Для этого учителю необходимо организовать последовательную работу по знакомству с фразеологизмами, устойчивыми сочетаниями, идиоматическими выражениями и их введению в речь учеников.
Работа с идиомами на занятиях РКИ
При работе с идиомами используются следующие методы:
- Изучение истории происхождения выражения. Погружаясь в контекст, который дал стимул к появлению идиомы, ученики начинают лучше понимать его значение. К примеру, выражение «начать с азов» восходит к названию первой буквы древнерусского алфавита, отсюда и значение оборота - начать сначала, с основ чего-либо.
- Семантизация фразеологизма или идиомы. Это происходит при сопоставлении двух предложений, одно из которых содержит фразеологизм, а другое – нет. Например: Он невнимателен. – Он ловит ворон. Значение идиомы из второго предложения («ловит ворон») устанавливается за счет соотнесения со смысловым содержанием первого предложения. Другой путь семантизации – работа с фразеологическим словарем, иллюстрациями, объяснение учителя.
- Сравнение свободных сочетаний и фразеологических оборотов, поиск различий, помогающих понять сущность фразеологизма и его строение. Например: преподаватель предлагает проанализировать словосочетания «волчий хвост», «волчий голод», «волчий след» с точки зрения их семантики и употребления; определить, какое из сочетаний может использоваться для характеристики состояния человека и почему.
- Составление фразеологического словаря. Эту работу можно предложить как для индивидуальной деятельности, так и для группового сотрудничества. Мини-словари идиом составляются, группируясь вокруг одного слова. Например, ученики составляют словарь идиом с опорным словом «ухо»: развесить уши, вешать лапшу на уши, пропустить мимо ушей, ни уха ни рыла, навострить уши, греть уши, ушами хлопать, уши вянут, в одно ухо влетело – в другой вылетело и проч.
- Создание или поиск иллюстраций к идиомам, раскрывающих их содержание, значение.
- Поиск и анализ идиом в текстах. Это могут быть небольшие отрывки из художественных произведений или специально подобранные тексты, содержащие фразеологический материал, крылатые слова, пословицы.
- Подбор для русских фразеологизмов эквивалента из родного языка. Интересная и достаточно сложная работа, которая требует от учеников знакомства со значением и употреблением русской идиомы, а затем поиска и анализа идиом родного языка, чтобы установить тождественную или близкую по семантике и функционированию в речи.
Работу над закреплением идиом в речи необходимо организовать так, чтобы она заинтересовала учеников, вызвала положительный эмоциональный отклик. Для этого необходимо использовать игровые формы заданий:
- «Фразеологическая дуэль»: двум ученикам (или двум учебным группам) в качестве домашней работы дается задание найти фразеологизмы с каким-либо опорным словом (например, глаз, нос, язык, голова). На уроке участники «дуэли» поочередно обмениваются найденными фразеологизмами. Выигрывает тот, кто назовет больше фразеологизмов с опорным словом.
- «Кто быстрее»: суть игры заключается в том, чтобы назвать как можно больше фразеологизмов с группой слов, предложенных учителем. Например: даны слова «нос, деньги, рука, шапка», ученики называют фразеологизмы: зарубить на носу, воротить нос, не вешать нос, бросать деньги на ветер, сорить деньгами, денег куры не клюют, протянуть руку помощи, не дать руки, рука об руку, шапка горит и проч.
- «Найди лишнее»: дается группа фразеологизмов, объединенных одной темой или значением, задача ученика – определить лишний в ряду фразеологизм.
- «Найди меня»: дается текст, в котором «спрятаны» фразеологизмы. Задача ученика – найти фразеологизмы и объяснить их значение.
Эти и другие задания, используемые при работе с идиомами, фразеологическими выражениями стимулируют инофонов знакомиться с этой частью русской лексики и придают занятиям динамику, вызывая интерес у учеников.