Лимерик – это короткое юмористическое стихотворение, построенное на обыгрывании бессмыслицы.
История возникновения лимериков
Лимерики возникли в Великобритании. Точно неизвестно происхождение самого слова «лимерик», но предположительно оно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат «Приедешь ли в Лимерик».
Лимерик – город в Ирландии.
Форма классического лимерика – пятистишие, но встречаются и четырехстишья. Лимерик строится по схеме ААВВА – в нем рифмуются первая, вторая, пятая строка и третья, четвертая. Преобладающим размером является анапест. С точки зрения сюжетной линии, лимерик традиционно включает описание каких-то эксцентрических действий героя, который проживает в том или ином месте, а также реакции на его действия со стороны кого-то из окружающих.
Лимерики обладают характерными чертами английского юмора:
- Парадоксальность. Для лимериков характерна игра со словами, где смысл переворачивается, «выворачивается» и снова возвращается на место;
- Широкий контекст, который дает возможность различных толкований;
- Сквозной характер. Здесь юмор перетекает из одной формы в другую – то тонкий намек, то ирония, то многозначительное умолчание, то грусть, то резкий поворот;
- Способность видеть абсурд и улыбаться ему.
Английский национальный характер во многом определяется столкновением рационализма и здравого смысла с эксцентрическими проявлениями «ярких индивидуальностей». Английскому языку, кроме того, свойственна способность схватывать поэзию мысли, тонкие недоговоренности, перекличку между самыми отвлеченными понятиями, и это дает возможность для «игр гениев», которые соединяют запасы знания со свободой духа.
Жанр лимериков своими корнями уходит в народный фольклор Великобритании. В пятом разделе сборника «Рифмы матушки Гусыни», в котором собраны английские народные песенки, стихотворения и считалки для детей, изданного впервые в 17 веке, содержатся и первые лимерики, например:
Один старичок из Тобаго
Ел только овсянку и саго.
К врачу он попал,
А тот закричал:
«Баранину ешь, доходяга!»
Сборник и сейчас популярен среди детей англоязычных стран. Он имеет статус детской классики и ежегодно переиздается. Именно оттуда взяты образы Единорога и Льва, Шалтая-Болтая, которые обыгрываются в «Алисе в Стране Чудес» Л. Кэрролла. На русский язык сборник переводили К. Чуковский и С. Маршак. В России сборник «Рифмы матушки Гусыни» в полном виде был издан в 1980-1990 гг.
Лимерики Э. Лира
В 19 веке в Англии появились авторы, сочиняющие лимерики. Наиболее известным из них был художник Э. Лир. Однажды Лира, которому еще не было и двадцати лет, в свое поместье пригласил граф Дерби. Лир должен был зарисовать коллекцию птиц. В Ноусли он провел четыре года. В этот период он и написал книгу лимериков, которые проиллюстрировал своими рисунками. Эти шутливые пятистишия составили «Книгу нонсенса», которая была опубликована в 1846 году и встречена читателями с восторгом. В 1862 году вышло второе издание «Книги нонсенса». Современники в лимериках Лира пытались разглядеть личные и политические намеки, однако его фантастический абсурд был свободным от какого-либо подтекста, прост и чист, и это добавляло ему очарования.
Э. Лир первым стал писать в духе абсолютного нонсенса. Он дал определение «бессмысленный» практически всему на свете – от политики и философии до азбуки и детских песенок.
Лимерики Э. Лира – это забавные истории о преднамеренных поступках экстравагантных лирических героев. Они были естественным продолжением череды чудаковатых персонажей английского фольклора.
Особого внимания заслуживает присутствие «детского фактора» при создании наиболее ярких образцов английского нонсенса, например, лимериков Эдварда Лира, сказок Л. Кэрролла. Желание развлечь, развеселить детей, включенность в жизнь «маленького народа» сыграли существенную роль в обращении к жанрам, основывавшемся на столкновении здравого смысла с бессмыслицей.
Русский абсурдист Д. Хармс тоже немало писал для детей, несмотря на то, что их не любил, в чем признавался сам. Но и другая часть его творчества, которая насыщена не детским содержанием, за счет отточенной, лаконичной формы обладает качествами блестящей игрушки. Начало лимериков, как и любого жанра для детей, - непосредственность, простота, игровой импульс, шутливый смысл.
За пределами Великобритании в конце 20 – начале 21 века лимерики стали распространяться в сетевом пространстве.
Сложности перевода лимериков
Выразительные средства лимерика, которые так привлекают слушателя, понятны лишь носителю языка. Перевести лимерик, при этом сохранив его структуру, смысл и размер почти невозможно. Часто авторы используют жаргонизмы и игру слов, которые не имеют эквивалентов. Поэтому переводчику приходится приложить весь свой талант, чтобы воссоздать оригинальный лимерик или чтобы зная смысл, заключенный в нем, написать новый. При этом главной задачей является сохранение формы и размера, так как без этого стих превратится в бессмыслицу.
Лимерик является истинно британским способом выразить себя, обречь мысли в шутливую форму.
В русской литературе тоже есть примеры составления лимериков. Например, Николас Фандорин, герой Б. Акунина, обрусевший немец по происхождению и англичанин по воспитанию, культуре и образу мышления, сочинял небольшие стишки, отражающие его отношение к какому-либо событию. Акунину удалось добиться удивительной идентичности формы, размера и звучания.
В настоящее время лимерики активно распространяются в сети в качестве игровой литературной формы для индивидуального и группового развлечения, оттачивания литературного мастерства, остроумия. В России лимерик имеет тенденцию смешиваться с черным юмором. В современных «лабораториях слова» продолжаются эксперименты по соединению лимериков, имеющих разное национальное и историческое происхождение, и созданию новых форм юмористической поэзии.