одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая выражается в переводческих операциях на формально знаковом уровне; используется преимущественно в синхронном переводе.
Основные понятия, связанные со знаковыми моделями
Знаковые информационные модели базируются на знаковых... Семиотика как учение о знаковых системах
Семиотика - междисциплинарная наука о знаках и знаковых системах... Хомский же заметил, что уже в раннем детстве ребенок способен выражать мысли фразами, которых никогда... Замечание 2
Во время Второй мировой войны американцы использовали для шифрования язык навахо: индейцы переводили... английский сильно отличаются друг от друга, но, с другой стороны, они достаточно похожи — иначе адекватный перевод
Авторы предлагают программу эксперимента, направленную на формирование и мониторинг развития знаково-символических универсальных учебных действий, овладение которыми переводит детей на более высокий уровень интеллектуального развития. В условиях введения ФГОС работа с моделями, знаково-символическими средствами становится системной и является одним из жизненных способов формирования УУД.
Процесс создания текста перевода.
Контроль и редактирование текста перевода.... с применением разнообразных способовперевода.... Способперевода представляет собой путь, использующий сознание человека для конвертирования текста с... Выделяют смысловой и формально-знаковыйспособыперевода.... Формально-знаковый (или буквальный) перевод включает в себя транслитерацию, транскрипцию и калькирование
Автор рассматривает художественный перевод как метатрансляционный, полисинтетический акт образно-интеллектуальной творческой деятельности переводчика с целью порождения третичного художественного текста с дискурсивно-перлокутивной ориентацией на личность потенциального реципиента. Художественный текст как итог перевыражения оригинала в виде третьей лингвопоэтической знаковой системы противопоставляется вторичной знаковой системе переводных нехудожественных (специальных) текстов. Предпереводческий этап в работе переводчика художественной литературы характеризуется как стадия порождения вторичного текста «для себя», на базе которого переводчик принимает решение о способах и формах вербализации окончательного третичного текста квазитранслята для внешнего потребителя-реципиента.
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.
Выбери определение из предложенных или загрузи свое
Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных
карточек
Нужна помощь с заданием?
Эксперт возьмёт заказ за 5 мин, 400 000 проверенных авторов помогут сдать работу
в срок. Гарантия 20 дней, поможем начать и проконсультируем в Telegram-боте Автор24.
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.