Переводной словарь
словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух или более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности).
одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая выражается в переводческих операциях на формально знаковом уровне; используется преимущественно в синхронном переводе.
Основные понятия, связанные со знаковыми моделями
Знаковые информационные модели базируются на знаковых...
Семиотика как учение о знаковых системах
Семиотика - междисциплинарная наука о знаках и знаковых системах...
Хомский же заметил, что уже в раннем детстве ребенок способен выражать мысли фразами, которых никогда...
Замечание 2
Во время Второй мировой войны американцы использовали для шифрования язык навахо: индейцы переводили...
английский сильно отличаются друг от друга, но, с другой стороны, они достаточно похожи — иначе адекватный перевод
Авторы предлагают программу эксперимента, направленную на формирование и мониторинг развития знаково-символических универсальных учебных действий, овладение которыми переводит детей на более высокий уровень интеллектуального развития. В условиях введения ФГОС работа с моделями, знаково-символическими средствами становится системной и является одним из жизненных способов формирования УУД.
Процесс создания текста перевода.
Контроль и редактирование текста перевода....
с применением разнообразных способов перевода....
Способ перевода представляет собой путь, использующий сознание человека для конвертирования текста с...
Выделяют смысловой и формально-знаковый способы перевода....
Формально-знаковый (или буквальный) перевод включает в себя транслитерацию, транскрипцию и калькирование
Автор рассматривает художественный перевод как метатрансляционный, полисинтетический акт образно-интеллектуальной творческой деятельности переводчика с целью порождения третичного художественного текста с дискурсивно-перлокутивной ориентацией на личность потенциального реципиента. Художественный текст как итог перевыражения оригинала в виде третьей лингвопоэтической знаковой системы противопоставляется вторичной знаковой системе переводных нехудожественных (специальных) текстов. Предпереводческий этап в работе переводчика художественной литературы характеризуется как стадия порождения вторичного текста «для себя», на базе которого переводчик принимает решение о способах и формах вербализации окончательного третичного текста квазитранслята для внешнего потребителя-реципиента.
словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух или более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности).
языки, на которых происходит официальное общение на переговорах, конференциях, совещаниях, конгрессах, симпозиумах и т.д.
один из приемов перевода, заключающийся в перекодировании информации на семантическом уровне.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве