Наиболее распространенные жанры: роман, серенада, баллада, драма, сатира.
Испания.... Основными жанрами в норвежской литературе являются: рассказ, сказка, мифы, предания, сказания.... Основными жанрами в данных странах являются: хокку, статья, повесть.... В чем же сложность создаваемых переводов и что это вообще означает: «трудности перевода»?... Глаголы-связки присутствующие в иностранных языках серьезно осложняют задачу перевода.
Фэнтези это особый литературный жанр, который характеризуется такими особенностями, как наличие вымышленного мира, магии и необычных существ и полной свободой автора, которому не нужно подчиняться существующим законам, и он может дать свое собственное объяснение происходящему. В результате переводчик сталкивается с двойной проблемой: ему нужно понять не только культуру, которой принадлежит автор и которая вне всякого сомнения влияет на его произведение, но также и осознать созданный этим автором новый непривычный мир, в котором встречаются понятия и явления, не имеющие разработанных стратегий перевода.
Когда же речь идет о специфических жанрах английского текста, таких как White paper, то переводчику нужно... Общие сведения о текстах жанра White paper
Тексты жанра White paper пишутся, как правило, для различных... Главная цель написания текстов в данном жанре –привлечение потенциальных инвесторов в развитие проектов... языка на русский
Текстам жанра White paper характерно смешение двух стилей: научного и официально-делового... При сложных случаях перевода определенных сочетаний и слов может быть также применен описательный перевод
В статье предпринята попытка анализа особенностей перевода произведений в жанре фантастики на примере перевода рассказа Р. Л. Стивенсона «Сатанинская бутылка», выполненного О. Терехом. Фантастический текст не только полностью повторяет особенности художественного текста, но и имеет ряд своих собственных особенностей: наличие большого количества окказиональной лексики, реалий и имен собственных. Выявлены переводческие трансформации, которые использовал переводчик, чтобы максимально близко передать структуру и лексику авторского текста, при этом сохранив адекватность и доступность для восприятия.
приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.
теория закономерных соответствий которая учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются.