язык, используемый как средство межнационального общения; набор правил, в соответствии с которыми характеристики одного языка преобразуются в характеристики другого, в частности, для нужд машинного перевода, механического поиска информации и т.д.
В 1980-е годы появилась новая стратегия автоматизированного перевода с использованием языка-посредника... Оригинальный текст обрабатывался с помощью языка-посредника на разных уровнях: семантическом, грамматическом... Современные системы перевода базируются на дальнейшей разработке стратегии языка-посредника и создании... Использование элементов автоматизированного перевода при обучении иностранному языку.... на бытовой технике и автоматически переводит его необходимый язык.
Когда речь заходит о переводческой деятельности, то медиация также представляет собой «посредника» между... собеседниками, говорящих на разных языках.... Однако одной из черт, объединяющих данные понятия, является наличие языкового посредника, или переводчика... Таким образом, информация на языке оригинала и языке перевода является идентичной.... на язык перевода.
Данная статья посвящена вопросам преподавания иностранных языков, в частности русского языка как иностранного. Одним из современных направлений в методике преподавания русского языка иностранцам является национально-ориентированная методика. Сущность данной методики состоит в использовании в процессе обучения родного языка учащихся либо языка-посредника. В представленной статье автор, опираясь на мнение отечественных и зарубежных исследователей, раскрывает сущность понятия «язык-посредник», а также показывает его важность в процессе преподавания русского языка как иностранного, демонстрируя основные ситуации, в которых его использование является целесообразным. Автор объясняет выбор английского языка в качестве языка-посредника, опираясь на факты, подтверждающие его статус мирового языка. Вопрос об использовании на занятиях по РКИ языка-посредника давно волнует как отечественных, так и зарубежных методистов. По мнению автора статьи, то, насколько часто и в каких ситуациях следует пр...
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).