коммуникативная деятельность адресата сообщения, в которой участвуют переводчик в роли отправителя текста (создателя вторичного текста) и иноязычный получатель текста.
Научные статьи на тему «Вторичная коммуникативная деятельность»
Набор ключевых слов как тип вторичного текста
В центре внимания современной лингвистики находятся коммуникации... Большую роль в этом играет аналитическая текстовая деятельность, результатами которой выступают вторичные... Коммуникативная специфика ключевых слов как типа текста
Механизм порождения такого текста обусловлен... спецификой речемыслительной деятельности, лежащей в основе порождения ключевых слов как типа текста.... Таким образом, набор ключевых слов как тип вторичного текста характеризуется следующими коммуникативно-речевыми
С появлением новых образовательных стандартов, регламентирующих цели и содержание обучения, особую актуальность приобретает задача их адаптации к конкретным условиям и формам организации учебного процесса с учетом профессиональной ориентации студентов. В данной статье представлены методическая концепция и основные структурные компоненты программы языковой подготовки иностранных студентов инженерно-технического профиля в период их обучения в российских вузах.
Первичная и вторичная речевая деятельность школьников на уроках русского языка
Урок русского языка в... В методической литературе термин «речевая деятельность» понимается как совокупность коммуникативно-речевых... видов речевой деятельности, которые формируются на базе первичных коммуникативно-речевых навыков.... Определение 2
Вторичная речевая деятельность – это система речевых навыков, надстраивающаяся над... Формируя навыки вторичной речевой деятельности, учитель должен связывать их с первичной речевой деятельностью
В статье рассматриваются вопросы развития речемыслительных способностей студентов АГЗ МЧС России, описываются особенности первичной и вторичной коммуникативной деятельности, акцентируется внимание на перцептивную сторону речевой деятельности и установление взаимопонимания в процессе педагогического воздействия.
приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.