последние годы широкое распространение получила концепция о том, что письмо играет вспомогательную роль вторичного... кода относительно языка звуков, в связи с чем, в актах письменной коммуникации обязательно присутствуют... Автономность письменной речи и орфографии доказуема, в ней отсутствует вторично-кодовый характер.... языку традиционным способом, а также в процессе самообучения языку посредством чтения;
предположения о вторично-кодовом... относительно языка звуков, но в функциональном плане он автономен и не может быть рассмотрен в качестве вторичного
Современные тенденции в развитии гуманитарных дисциплин за рубежом отмечены появлением значительного числа работ, посвященных анализу текстов, представляющих дисциплинарный когнитивный корпус и принадлежащих перу известных, признанных научным сообществом авторов, чье наследие и формирует представление о фундаментальных дисциплинарных позициях. Подобные тексты являются в определенном смысле диалогически вторичными, поскольку имеют ярко выраженные ответные, оценочные и/или полемические свойства, которые вербализуются в форме стереотипных конструкций.
В настоящее время роль письменной коммуникации возросла, но на первоначальных этапах развития письменности... письмо являлось вторичным средством общения.... Письмо, являясь языковым средством общения, занимает особое место среди этих систем коммуникации.... Подобные сигнальные системы коммуникации сходны с письмом по выполняемым функциям, однако отличаются... Таким образом, письмо предстает как вторичная по отношению к устной речи форма коммуникации, ставшая
Вторичная текстовая коммуникация включает автора исходного текста и переводчика как первичного читателя 1, который принимает на себя роль квази-автора для «своего» вторичного читателя 2. СЛОВО рассматривается как креативный аттрактор текста: в нем сталкиваются актуальные личностные (авторские и читательские) смыслы.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут