Относительный билингв
лицо, относительно свободно владеющее двумя языками в результате искусственного билингвизма.
одна из основополагающих категорий науки о переводе, в которой способ перевода определяется как объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности.
Способы перевода заимствований
Существует несколько способов заимствований в английском языке....
Самыми общими и распространенными способами являются: прямой перевод (буквальный) и косвенный перевод...
Зачастую, для перевода официальных документов используется прямой способ перевода заимствований, поскольку...
Данный способ перевода является одним из самых простых....
Дословный перевод является самым распространенным, хотя не всегда самым правильным способом перевода.
Рассматриваются такие способы перевода как транслитерация, калькирование, описательный перевод, а также затрагивается роль «модных слов и выражений» и приемы их перевода.
Способы перевода фразеологических единиц
Поскольку перевод фразеологических единиц является довольно...
проблематичным делом, то, в целом, можно выделить несколько способов их перевода:
Фразеологический...
Способ, при котором выполняется дословный перевод фразы, со смыслом, заложенным в языке оригинала....
Описательный перевод. Применение данного способа обуславливается неизбежностью его применения....
Данный способ перевода применяется, когда при переводе в тексте используется фразеологическая единица
в статье рассматриваются основные современные приемы перевода фильмонимов. Киноиндустрия играет жизненно важную роль в культурной коммуникации, особенно в тенденции глобализации, которая придает большее значение переводу названий фильмов, чем когда-либо прежде. Выделяются такие способы, как: транскрипция, транслитерация, опущение, добавление, калькирование. Правила, которыми должен руководствоваться переводчик: сохранение адекватности перевода, ожидаемого производимого впечатления на зрителя. Рассматриваются примеры перевода английских названий фильмов на русский язык. Выясняется, что переводчик должен адаптировать перевод к языку-получателю, но при этом сам для себя выбирает прием, с помощью которого будет сделан перевод.
лицо, относительно свободно владеющее двумя языками в результате искусственного билингвизма.
описательная передача содержания (слова, реалии) в другой форме и другими словами.
отрасль языкознания, разрабатывающая языковедческую теорию на основе изучения специфических современных практических задач, таких как машинный перевод, автоматический поиск информации и т.п.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне