Перевод статей фельетонного типа
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой.
Такой вид речевой деятельности, как перевод, осуществлявшийся всегда при участии человека, специального...
осуществления перевода посредством специального аппаратного и программного обеспечения....
Базой для осуществления автоматического перевода является алгоритм – специальная программа, написанная...
Качество автоматического перевода текстов и сферы его применения
В тексте, который подлежит переводу,...
Здесь необходимо знание специальной терминологии, которой владеет специалист-переводчик.
Важнейшей составляющей специальных языков остается терминология, которая по-прежнему считается одной из наиболее сложных сфер, препятствующих успешной межъязыковой коммуникации. Анализ трудностей перевода специальных текстов и приемов применяемых при переводе терминов.
и адекватный перевод....
Таким образом, главным фактором при переводе фразеологизмов является непосредственно контекст....
Способы переводов фразеологизмов в политических текстах
Существует несколько способов перевода фразеологизмов...
в подборе ближайших значений фразеологических оборотов в языке перевода....
Еще одним распространенным способом перевода фразеологизмов является калькирование.
В данной статье описываются особенности перевода специальных текстов с точки зрения грамматики и лексики, где перечисляются основные трудности. Произведен анализ наиболее типичных трудностей, возникающих при переводе специальных текстов, кроме того, выявлены аспекты, способствующие качественному переводу.
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
устный перевод текста с одного языка на другой после прослушивания с использованием во время восприятия переводчиком исходного текста системы записей в последовательном переводе.
показатель качества перевода, характерезующий лаконичность формы передачи переводимого текста, отсутствие.