перевод, которым обычно сопровождается транскрипция названий (научных журналов и пр.), либо перевод, при котором вместо самого слова в переводе приводится его объяснение.
В ПБУ содержится таблица перевода количественных характеристик оценки вероятности в процентном выражении... обязательства, в связи с которыми создаются резервы,
возможные обязательства, которые раскрываются в пояснительной... приведенных условий резерв не создается и информация о данном условном обязательстве представляется в пояснительной... Информация об условных активах представляется только в пояснительной записке в случае высокой, очень... не отражается ни в отчетности, ни в бухучете, информация об условном активе представляется только в пояснительной
В статье рассматриваются случаи перевода эпитетов, функционирующих в англоязычном художественном тексте, на русский язык посредством пояснительного перевода. Выбор переводческой стратегии, призванной свести к минимуму непонимание текста читателем, определяется прагматическим потенциалом высказывания и требует от переводчика особого знания и мастерства.
Формирование списка литературы
Список литературы традиционно находится в конце пояснительной записки.... Обычно на составление пояснительной записки к диплому студенты тратят непростительно мало времени, а... В переводе иностранных статей помогают машинные переводчики, которые могут проанализировать даже пдф-файл
В предлагаемом материале представлен перевод рассказа “Space Mountain” («Американские горки») современного ирландского автора Рори Глисона. Произведения молодого писателя уже отмечены вниманием академической и театральной критики, вызывают интерес у широкого читателя в Великобритании, но пока не переводились на русский язык. Перевод рассказа выполнен победителем международного конкурса “Art & Craft of Translation”, который состоялся в 2020 г. Текст сопровождается пояснительным комментарием.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.