отверстия (одно при малом количестве листов и два, на двух концах листа, при большом объёме).... Кроме того, были и гравировки документов на медных листах.... сформулировал именно выдающийся средневековый учёный Мухаммед ибн Муса аль-Хорезми, имя которого в переводе... Латинский перевод книги Аль-Хорезми при описании правил всегда содержал такие слова: «Алгоризми говорил... По прошествии времени, люди стали забывать, что «Алгоризми» это не совсем чёткий перевод имени автора
В статье приведены обзор и анализ отечественных и зарубежных исследований перевода с листа с целью обоснования необходимости создания теоретической и методологической базы данного вида перевода. Авторами доказывается целесообразность изучения перевода с листа как отдельного, самостоятельного вида переводческой деятельности с перспективой включения его в программу подготовки переводчиков как такового, а не в качестве вспомогательного либо подготовительного упражнения при обучении другим видам перевода.
Характеристика ошибок, связанных с переводом глаголического текста на кириллицу
Особый род ошибок, который... древнерусских книжников, поскольку в этот период начала постепенно забываться глаголица, и необходимый перевод... ), а также отрывом края листа рукописи.... листы кладут просто в середину рукописи для того, чтобы они не потерялись).... Окончательно утраченные листы впоследствии восстанавливаются специалистами.
Авторы настоящей работы рассматривают альтернативный способ выполнения письменного перевода с помощью программ распознавания речи и перевода с листа, что обусловлено последними достижениями в области преобразования речевого сигнала в цифровую информацию. Основными ожиданиями, связанными с использованием предложенной концепции, являются повышение скорости и удобства работы при сохранении качества перевода. После сопоставления письменного перевода и перевода с листа, изучения возможностей ПО, а также рассмотрения особенностей диктовки и связанных с ней когнитивных процессов авторы приходят к выводу о возможности применения предложенного подхода, а также определяют его ограничения.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
отрасль языкознания, разрабатывающая языковедческую теорию на основе изучения специфических современных практических задач, таких как машинный перевод, автоматический поиск информации и т.п.