Многоязычье
одинаковое совершенное владение несколькими языками.
устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста.
отверстия (одно при малом количестве листов и два, на двух концах листа, при большом объёме)....
Кроме того, были и гравировки документов на медных листах....
сформулировал именно выдающийся средневековый учёный Мухаммед ибн Муса аль-Хорезми, имя которого в переводе...
Латинский перевод книги Аль-Хорезми при описании правил всегда содержал такие слова: «Алгоризми говорил...
По прошествии времени, люди стали забывать, что «Алгоризми» это не совсем чёткий перевод имени автора
В статье приведены обзор и анализ отечественных и зарубежных исследований перевода с листа с целью обоснования необходимости создания теоретической и методологической базы данного вида перевода. Авторами доказывается целесообразность изучения перевода с листа как отдельного, самостоятельного вида переводческой деятельности с перспективой включения его в программу подготовки переводчиков как такового, а не в качестве вспомогательного либо подготовительного упражнения при обучении другим видам перевода.
Характеристика ошибок, связанных с переводом глаголического текста на кириллицу
Особый род ошибок, который...
древнерусских книжников, поскольку в этот период начала постепенно забываться глаголица, и необходимый перевод...
), а также отрывом края листа рукописи....
листы кладут просто в середину рукописи для того, чтобы они не потерялись)....
Окончательно утраченные листы впоследствии восстанавливаются специалистами.
Авторы настоящей работы рассматривают альтернативный способ выполнения письменного перевода с помощью программ распознавания речи и перевода с листа, что обусловлено последними достижениями в области преобразования речевого сигнала в цифровую информацию. Основными ожиданиями, связанными с использованием предложенной концепции, являются повышение скорости и удобства работы при сохранении качества перевода. После сопоставления письменного перевода и перевода с листа, изучения возможностей ПО, а также рассмотрения особенностей диктовки и связанных с ней когнитивных процессов авторы приходят к выводу о возможности применения предложенного подхода, а также определяют его ограничения.
одинаковое совершенное владение несколькими языками.
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве