Общее представление о совершении древнерусским книжником ошибок при прочтении текста
Чтение текстологом текста по своей сути отличается от чтения обычным человеком. Для древнерусского книжника прочтение текста являлось необходимым инструментом для его последующего воспроизведения.
В связи с этим отличительной чертой чтения текстолога можно назвать напряжённое внимание с его стороны, которое заключается в предпринимающих книжником попытках разобраться в орфографии оригинала, а также в различных моментах зрительного облика воспроизводимых слов.
Данная особенность прочтения текста древнерусским книжником способствовала его отвлечению от смысла прочитанного. Таким образом, древнерусский книжник при чтении оригинала допускал ошибки, которые в первую очередь связаны с внешним состоянием оригинала и палеографическими особенностями почерка.
В настоящее время текстологической наукой выявлены и достаточно подробно описаны большое число ошибок, которые совершались древнерусским книжником при чтении текста. Основными из них являются следующие ошибки:
- недостаточное знание книжника о характере письма оригинала (это относится к таким памятникам, как древние уставы, украинские и белорусские скорописи, а также к индивидуальным особенностям почерка и отдельных начертаний автора);
- писец не разобрался в некоторых буквах, которые уже вышли из употребления;
- пропуск во время чтения книжником выносных букв, вероятность чего возрастает при множестве лишённых значения надстрочных знаков;
- писец может перепутать буквы и цифры и прочесть буквы как цифры, а цифры – как буквы;
- прочтение книжником одного слова вместо другого, что вызвано их сходным начертанием;
- принятие писцом необычного, трудного и малознакомого слова за обычное, лёгкое и знакомое;
- замена книжником в словах редких форм на принятые.
Справедливым является утверждение преподобного Иосифа Волоцкого, которое касалось буквенного значения чисел. По его мнению, внешнее сходство букв довольно часто приводит к ошибкам в цифрах (особенно если их название расписано буквами).
При этом необходимо принять один факт: внешнее сходство букв приводит к ошибкам прочтения текста только, если из-за этого целое слово может быть принято за другое. Это объясняет существующую необходимость дополнения сходства букв сходством слов, которые отличаются друг от друга только по этой букве, а также учёта смысловой возможности допущения подобной ошибки в контексте.
Характеристика ошибок, связанных с переводом глаголического текста на кириллицу
Особый род ошибок, который возникал при прочтении древнерусским книжником, был связан с перепиской им глаголического оригинала на кириллицу. Глаголическая азбука отличалась наличием большого числа букв, которые были сходы по начертанию и, как следствие, могли быть легко смешаны друг с другом. В результате совершались ошибки, всевозможные виды которых были рассмотрены филологом-славистом И. И. Срезневским в работе «Следы глаголицы в X веке».
Ошибки подобного рода были естественны для древнерусских книжников, поскольку в этот период начала постепенно забываться глаголица, и необходимый перевод текстов, написанных на её основе, вызывал некоторые трудности.
Нередко многие переписчики записывали глаголические тексты при помощи кирилловского алфавита, то есть глаголическую букву передавали соответствующей кирилловской. Однако они забывали, что имело место различия и в числовом значении – ошибки основывались на неправильном использовании цифр.
Неправильное разделение текста на слова как особый вид ошибок
Другие специфические ошибки прочтения текста были связаны с неправильным разделением текста на слова. В древности обычно тексты полностью или частично писались без разделения слов соответствующим пропуском. Отсюда древнерусский книжник, который работал с подобным текстом, мог неправильно разделить текст на слова.
Иногда даже современный текстолог не в состоянии идентифицировать данную ошибку. Причина этого кроется в том, что новое чтение получается более или менее осмысленным. Кроме того, неправильное разделение текста на слова может остаться незамеченным из-за того, что работающий с данным текстом текстолог является лингвистически слабо осведомлённым.
В качестве примера этой ошибки можно привести «Историю иудейской войны» за авторством Иосифа Флавия, где говорится о том, что Веспасиан берёт город приступом, «устроивши же лъвьда». На самом деле правильным будет прочтение «устроивши желъве» (он представляет собой вид военного строя «черепахой»). Впоследствии эта ошибка, сделанная ещё в древности, переносилась из издания в издание на протяжении столетий.
Ошибки, вызванные работой с ветхими рукописями
Одна из самых распространённых причин совершения ошибок при прочтении текста древнерусским книжником заключалась в том, что книжник работал с уже достаточно ветхой рукописью. Ветхие рукописи нередко характеризуются отсутствием некоторых листов (как последних, так и из середины), а также отрывом края листа рукописи.
Недостающие листы могут быть как окончательно утраченными, так и просто выпавшими. Ошибки, связанные с выпавшими листами, связаны с неправильным местом их обратной вставки (обычно оторвавшиеся листы кладут просто в середину рукописи для того, чтобы они не потерялись). Также возможно, что выпавший лист вставлен в рукопись на своё место, но в перевёрнутом виде.
Окончательно утраченные листы впоследствии восстанавливаются специалистами. Однако эти части могут отражать некоторые субъективные представления и индивидуальные особенности книжника, что также вызовет недостоверное изменение оригинала.
Ещё одна ошибка прочтения текста вызвана утратой листов на месте стыка двух произведений. Древнерусский книжник, встречая знакомые сочетания букв, продолжает до некоторой степени осмысленное чтение, переходя от одного памятника к другому и не обращая внимание на имеющийся пропуск.