Прикладная лингвистика
отрасль языкознания, разрабатывающая языковедческую теорию на основе изучения специфических современных практических задач, таких как машинный перевод, автоматический поиск информации и т.п.
вид перевода, при котором возникают совершенно специфические проблемы, ибо форма выражения (ритм, размер, рифма и пр.) являются существенным фактором при передаче аудитории духа сообщения, одним из основных факоторов которого является конечная цель перевода, т.е. его воздействие на потенциальную аудиторию.
Понятие поэзии и прозы
Слово «поэзия» в переводе с греческого означает «создавать», «творить», «созидать...
термином «поэзия» стали называть произведения искусства....
Слова «проза» в переводе с латинского означает «свободный», «вольный», «движущийся прямо»....
Отличие поэзии от прозы
Отличие между поэзией и прозой является не только узко-формальным моментом, вместе...
Отличается проза от поэзии и самим языком. Язык поэзии – образный, язык прозы – отвлеченный.
Перевод поэзии всегда относился к отдельной категории перевода, поскольку поэзия как жанр, в силу своих особенностей, требует особого внимания переводчика. Специфика поэтического текста во многом обусловлена как его культурными, национальными особенностями, так и структурными особенностями языка, на котором он написан. Все вышеперечисленные факторы вызывают у начинающих переводчиков закономерный, так называемый «вечный», вопрос о принципиальной возможности / невозможности перевода поэзии. В статье рассматриваются основные характеристики стихотворного текста, а также проблемы, связанные с переводом поэзии, очерчена специфика английской и русской систем стихосложения. В качестве практической части исследования в статье предлагается сопоставительный анализ англоязычного стихотворения И. А. Бродского «Песня» и его неофициального перевода на русский язык. Детально анализируются возможные переводческие проблемы, а также предлагается собственный вариант перевода. При этом делается вывод о ...
Одоевский сыграли большую роль в истории российской поэзии....
Каждый из них оставил свой след в русской поэзии, внес что-то новое, свое....
послания, сонеты, анакреонтические стихи, пародии, эпиграммы, эпитафии, надписи, пробовал свои силы в переводах...
Не учитывая нескольких отрывков, набросков, переводов в прозе, полное собрание сочинений Веневитинова...
Кроме лирических произведений, Веневитинов известен переводами в прозе и в стихах с французского, латинского
В начале XXI в. в России были изданы два сборника переводов словацкой поэзии на русский язык («Голоса столетий», 2002, и «Из века в век», 2006, 2015). В нашей статье рассматриваются переводы русских переводчиков Б. Окуджавы, О. Малевича, А. Машковой, Н. Шведовой словацкой поэзии, а именно стихотворений Мирослава Валека, Любомира Фелдека и Штефана Стражая, опубликованных в названных сборниках. Исходя из анализа переводимых данными переводчиками стихотворений, мы пришли к заключению, что переводчики сохраняют свое собственное авторское восприятие, видение, понимание словацкой поэзии. В переводах чувствуется лишь минимальная трансформация, например, на стилистическом и семантическом уровнях; также при переводе отдельных словацких страноведческих реалий заметно неполное понимание некоторых специфических реалий.
отрасль языкознания, разрабатывающая языковедческую теорию на основе изучения специфических современных практических задач, таких как машинный перевод, автоматический поиск информации и т.п.
языки, на которых происходит официальное общение на переговорах, конференциях, совещаниях, конгрессах, симпозиумах и т.д.
обычно называется собственно синхронным переводом; главная разновидность синхронного перевода.