Отдавать должное
оценивать так, как того заслуживает кто-либо, что-либо.
дыхательная недостаточность, которая проявляется частичной или полной утратой возможности самостоятельного дыхания...
кардиогенном шоке аналогичны таковым при иных терминальных состояниях, сопровождающихся остановкой дыхания...
Если человек перестал самостоятельно дышать, выполняется искусственное дыхание «рот в рот»....
Если одновременно выполняются и искусственное дыхание, и непрямой массаж сердца, необходимо соблюдать...
Антикоагулянты болюсно в дозе 10 000 ЕД с дальнейшим переводом на внутривенное введение через инфузомат
За последние годы частота использования ИВЛ существенно выросла и является одним из основных способов терапевтического воздействия в ОРИТ. ИВЛ является жизнеспасающим мероприятием для пациентов, однако из-за большого количества осложнений прекращать ее целесообразно как только наступает улучшение клинической ситуации. Своевременный перевод на самостоятельное дыхание уменьшает возможность развития негативных последствий. Меньшая часть пациентов, у которых "отучение" занимает длительное время, требует непропорциональных расходов денежных средств и значительной нагрузки на медицинский персонал, что порождает серьезную клиническую и этическую проблему. Около 40% всего времени, которое пациенты проводят на ИВЛ, в результате приходится на процесс перевода на самостоятельное дыхание. Быстрое развитие микропроцессорных технологий в аппаратах ИВЛ послужило основой для внедрения в клиническую практику множества новых режимов вентиляции. Большинство обеспечивают именно вспомогательные ...
кровотока за счет учащения ЧСС и увеличения объема сердечного выброса;
увеличение минутного объема дыхания...
за счет увеличения частоты и глубины дыхания;
увеличение кислородной емкости крови за счет роста количества...
Показания к переводу пациента на ИВЛ:
остановка сердечной деятельности;
остановка дыхания;
выраженные...
отклонения от физиологических показателей частоты дыхания (брадипноэ менее 8 дыхательных движений в...
, приводящее к прогрессирующей усталости дыхательной мускулатуры и угрозе наступления остановки дыхания
It is studied the translation based on the adequate transfer of the author's neologisms. It is explicated different translation techniques used for the transfer of Herta Müller's compound neologisms and analyzed translation in terms of adequacy to the original text and to the idea contents of the work of fiction. The objectives set have been achieved by means of the descriptive method, the method of contextual analysis, the semantic and stylistic approach. It is concluded that preserving all formal indicators of compounds, with due account taken of their text forming functions, brings the translation a step closer towards the imaginative-emotional level of the original text.
оценивать так, как того заслуживает кто-либо, что-либо.
не мешать, надоедать кому-либо.
неприметно для остальных; пользуясь общей занятостью.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве