Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Научно-технический перевод

Предмет Языки (переводы)
👍 Проверено Автор24

вид перевода, отличительной чертой которого является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств; один из жанров специального перевода обслуживающий сферы общения на научные и технические темы; перевод специальных текстов (документов) научно-технического характера, осуществляемый специфическими методами, отличными от перевода художественного произведения, с соблюдением таких требований, как точность, сжатость, ясность и т.п.

Научные статьи на тему «Научно-технический перевод»

Особенности научно-технического перевода

Особенности научно-технического перевода Научно-технический перевод с английского языка на русский всегда...
В характеристике научно-технического и технического стилей современного английского языка на сегодняшний...
Виды научно-технических текстов Любые научно-технические тексты условно можно разделить на несколько...
Характеристики научно-технических текстов Научно-технические тексты обладают определенным набором характеристик...
Правила перевода научно-технических текстов Для того, чтобы перевод научно-технического текста получился

Статья от экспертов

Научно-технический язык и научно-технический перевод

Указаны основные параметры научно-технического текста, а также определены лингвистические требования при переводе и особенности работы переводчика, учитывая специфичность научно-технического языка переводимого текста, наличие субъективных и объективных обстоятельств при переводе.

Научный журнал

Особенности перевода научно-технических терминов

Для научно-технического стиля свойственно применение определенной специализированной лексики....
Грамматика научно-технического стиля также имеет отличительные черты, к которым можно отнести: применение...
Этапы перевода текстов научно-технического стиля Как правило, тексты научно-технического стиля подвергаются...
Соответственно, для адекватного и точного перевода научно-технического текста специалисту-переводчику...
Данный этап является заключительным в работе над переводом научно-технического текста.

Статья от экспертов

Понятие “научно-технический перевод”

Перевод научно-технического текста предполагает сочетание как общенаучного, так и специализированного привлечения терминологии. Представлены определения различным формам перевода, в частности, реферативной, экспресс-информации, консультативной и аннотационной. Даны пояснения о содержании “терминологического поля”, которое должно соблюдаться в любых случаях перевода научно-технического текста.

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Оформление перевода

порождение переводного текста; оформление перевода может быть письменным и устным.

🌟 Рекомендуем тебе

Перевод научной литературы

перевод, который должен соответствовать всем нормам данного языка; для правильного выполнения такого перевода необходимо понимание того, о чем идет речь в контексте.

🌟 Рекомендуем тебе

Соответствие

одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot