Перевод статей фельетонного типа
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
когда в систему заложен машинный словарь нескольких переводящих языков, например: в системах «автоматизированное рабочее место переводчика», в автоматических словарях терминологии и специальной лексики, в машинных автономных отраслевых словарях и др., но в любой из этих систем терминальный результат осуществляется конфронтированием только двух языков - исходного языка и языка перевода, т.е. протекает в двуязычной ситуации, хотя сама система является многоязычной.
классификации языков является языковая ситуация....
Языковые ситуации различаются по количеству используемых в социуме языков - одноязычные и многоязычные...
языковые ситуации....
Более распространённой на Земле является многоязычная языковая ситуация, в которой, как правило, одновременно...
ситуации;
несбалансированные языковые ситуации.
Статья посвящена проблеме обучения двум иностранным языкам студентов вуза. Этот вопрос привлекает внимание как российских, так и зарубежных ученых. В статье рассматриваются современные тенденции в обучении двум иностранным языкам, связанные с эффектом поликультурности, и также обсуждается и раскрывается сущность понятия «поликультурная многоязычная учебная среда». Автор обосновывает содержание термина «поликультурная многоязычная учебно-коммуникативная ситуация» и доказывает роль рассматриваемой ситуации в обучении многоязычию
Изучение этого аспекта многоязычия особенно важно в многоязычных обществах, где существуют языковые меньшинства...
со следующими аспектами:
Функциональный аспект многоязычия – анализ того, для каких целей и в каких ситуациях...
– исследование влияния знания нескольких языков на когнитивные процессы и психологическую адаптацию многоязычных...
Педагогический аспект многоязычия – разработка методик обучения многоязычных детей и взрослых, а также...
обеспечение эффективного взаимопонимания между людьми из разных языковых и культурных сфер в условиях многоязычной
Статья посвящена исследованию качественных и оценочных характеристик уникальной языковой ситуации, сложившейся в ХХ веке в центре русской восточной эмиграции Харбине.
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
перевод, осуществляемый по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности, отраженной в опыте или восприятии переводчика.
основан на сравнении соответствующих явлений в текстах разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье, т.е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей.