представляют собой традиционные способы введения новых подразделений текста типа «on the other hand, forever» - «однако с другой стороны», «then all of a sudden» - «и вдруг», «in contrast with all this» - «в отличие от всего этого» и др.
Научные статьи на тему «Маркеры внутренних переходов»
Определение 1
Рефлексия – это умение осмысливать и анализировать свое собственное внутреннее состояние... После того как детьми буду освоены два маркера (отрицательный и положительный), педагог может переходить... старшему дошкольному возрасту необходимо добиться того, чтобы дети свободно владели 4-5 эмоциональными маркерами... Целесообразными являются следующие эмоциональные маркеры, которыми дети должны овладеть к старшей группе
В статье рассматривается взаимодействие ритма и повествовательной стратегии. Несобственно-прямая речь сложное явление, которое иногда бывает лишено ярких маркеров перехода к внутреннему мыслительному пространству персонажа. Метрические изменения, смена дыхания, выраженная в ритме, рассматриваются как один из способов «переключения» с авторской речи на внутреннюю речь персонажа.
кризиса трех лет
Определение 1
Кризис трех лет – это возрастной кризис, который возникает в момент перехода... Интенсивные глубокие переживания способствуют формированию внутренних и внешних конфликтов.... Ключевыми маркерами кризиса выступают негативизм, упрямство, строптивость и своеволие;
наблюдение – во... Когда он завершается, психика переходит на новую ступень развития.... Социальная ситуация развития – это структура социальных условий, влияющих на развитие внутренних качеств
Автор статьи предлагает для обозначения зоны явного перехода от одной плоскости к другой в восприятии художественного произведения использовать термин «зона лиминальности», а «эффектом лиминальности» обозначать результат как следствие рецепции этой зоны перехода. Научная проблема показана на материале поэзии Елены Шварц, Аркадия Драгомощенко, Ольги Седаковой При создании зоны лиминальности поэт использует в основном не внешние, а внутренние маркеры. Глубинный эффект лиминальности на границе словесного/внесловесного в восприятии искушенного читателя позволяет ему максимально приблизиться к авторской интенции, достраивая внесловесные элементы произведения.
приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.