представляют собой традиционные способы введения новых подразделений текста типа «on the other hand, forever» - «однако с другой стороны», «then all of a sudden» - «и вдруг», «in contrast with all this» - «в отличие от всего этого» и др.
Научные статьи на тему «Маркеры внутренних переходов»
Определение 1
Рефлексия – это умение осмысливать и анализировать свое собственное внутреннее состояние... После того как детьми буду освоены два маркера (отрицательный и положительный), педагог может переходить... старшему дошкольному возрасту необходимо добиться того, чтобы дети свободно владели 4-5 эмоциональными маркерами... Целесообразными являются следующие эмоциональные маркеры, которыми дети должны овладеть к старшей группе
В статье рассматривается взаимодействие ритма и повествовательной стратегии. Несобственно-прямая речь сложное явление, которое иногда бывает лишено ярких маркеров перехода к внутреннему мыслительному пространству персонажа. Метрические изменения, смена дыхания, выраженная в ритме, рассматриваются как один из способов «переключения» с авторской речи на внутреннюю речь персонажа.
кризиса трех лет
Определение 1
Кризис трех лет – это возрастной кризис, который возникает в момент перехода... Интенсивные глубокие переживания способствуют формированию внутренних и внешних конфликтов.... Ключевыми маркерами кризиса выступают негативизм, упрямство, строптивость и своеволие;
наблюдение – во... Когда он завершается, психика переходит на новую ступень развития.... Социальная ситуация развития – это структура социальных условий, влияющих на развитие внутренних качеств
Автор статьи предлагает для обозначения зоны явного перехода от одной плоскости к другой в восприятии художественного произведения использовать термин «зона лиминальности», а «эффектом лиминальности» обозначать результат как следствие рецепции этой зоны перехода. Научная проблема показана на материале поэзии Елены Шварц, Аркадия Драгомощенко, Ольги Седаковой При создании зоны лиминальности поэт использует в основном не внешние, а внутренние маркеры. Глубинный эффект лиминальности на границе словесного/внесловесного в восприятии искушенного читателя позволяет ему максимально приблизиться к авторской интенции, достраивая внесловесные элементы произведения.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).