наиболее нагруженный в функциональном отношении элемент исходного текста высказывания, полное воспроизведение которого в переводе является необходимым условием передачи интеллектуального и эмоционального воздействия оригинала.
Научные статьи на тему «Функциональная доминанта содержания»
изучением различных выразительных возможностей языковых единиц – экспрессивных, эмоциональных, оценочных, функциональных... Экспрессивная и функциональная окраска в языке взаимодействуют, частично проявляясь в слове или других... Содержание обучения стилистике в школе
Весь школьный курс русского языка предполагает изучение стилистики... когда обращают внимание, в первую очередь, на внешнюю сторону явления, а также ярко выраженную стилевую доминанту... развивается гибкость мыслительной деятельности, которая направляется на глубокое осознание комплекса функциональных
Обсуждаются концептуальные положения, раскрывающие содержание «сопротивления разрушению» и «конструкционного потенциала» строительных материалов в экономических категориях. Рассмотрены вопросы технико-экономической эффективности строительных материалов и конструкций с учетом их функциональных свойств. В качестве методологической доминанты оценки эффективности принята «архитектурно-строительная система здания».
Декоративная живопись использует следующие изобразительные средства:
основная идея (содержание);
ритм... ;
равновесие;
доминанта;
гармоничность контраста;
пропорции.... Все работы были созданы в разных стилистиках, техниках, отличалось даже содержание и интерпретация изображения... Особенностями декоративной живописи ХХ века являются:
четкие объемы;
графически линейное оформление;
функциональность... На первый план выходит функциональность.
В статье рассматривается, каким образом понятие доминанты, используемое в науке при исследовании основного свойства изучаемого объекта, трактуется в лингвистике текста и переводоведении. Анализируется интерпретация данного понятия в концепциях русского формализма, функциональной лингвистики, психолингвистики, сформировавшаяся при осмыслении функций, организации, свойств, содержания и смысла текста. Прослеживается развитие этих идей в общих и специальных теориях перевода. Библиогр. 21 назв.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.