Был да сплыл
исчез, пропал кто-либо.
полупереводные, полузаимствованные фразеологические единицы, также пришедшие в русский язык из иностранных языков, но при этом один компонент иноязычного оборота переводится (т.е. калькируется), а другой заимствуется без перевода.
название «верющей грамоты», где термин грамоты с адъективированным причастием «верющий» представлял собой фразеологическую...
полукальку с письменных памятников XV века.
В составе шугнанских фразеологизмов выделяются общеиранские фразеологизмы, исконно-шугнанские фразеологизмы, фразеологические полукальки, заимствованные фразеологизмы фразеологические кальки и полукальки. В сводном словаре фразеологизмов отражены элементы тюркского, арабского и русского происхождения, которые фонетически, грамматически и семантически адаптировались в языке, а исконно шугнанские фразеологические единицы видоизменяются или вытесняются из употребления.
В статье рассматриваются факты межъязыковых соответствий фразеологии русских говоров Прикамья и фразеологии удмуртского и коми (коми-пермяцкого, коми-зырянского) языков. Даётся описание семантики и специфики образности заимствованной русской диалектной фразеологии. Выявляются и характеризуются типы заимствований (полные заимствования, фразеологические кальки, полукальки). Предлагаются некоторые способы разграничения фразеологических заимствований и типологических соответствий в неродственных языках, находящихся в активном культурно-языковом взаимодействии. Делаются выводы об усвоении носителями неродственных русскому языков отраженных в русской фразеологии культурных и оценочных коннотаций, в том числе отмеченных славянской этнической спецификой.
исчез, пропал кто-либо.
ничего не ясно.
проснуться.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве