Анализ текста
стилистический разбор и толкование текстов на уроках иностранного языка как методический прием.
во время ассимиляции при взаимодействии культур, одна культура полностью подчиняется другой, более доминантной...
, менее доминантная культура теряет свой язык и культуру....
культурно-языковой среды, при этом им удается сохранить свою индивидуальность, свои культурные особенности и язык
В статье выявляются языковые средства английского языка, репрезентирующие представления о мимических движениях нижней зоны лица. Определяются характеристики концепта LOWER AREA EXPRESSION, которые отражают информацию о перцептивном восприятии мимических движений нижней части лица, и интерпретативные характеристики ‘эмоциональное состояние’, ‘функциональное (физиологическое) состояние’ и ‘знак коммуникативного намерения’. Показывается, что выявленные языковые средства тяготеют к репрезентации определенных интерпретативных характеристик, которые могут рассматриваться как доминантные.
механизмы языкового мышления;
интертекстуальность;
межъязыковая асимметрия:
иностранные заимствования;
доминантность...
еще нескольких других иностранных языков (более одного)....
Таким образом, при изучении других языков, знание грамматики и лексики одного из иностранных языков может...
на другой язык....
Правила оформления косвенной и прямой речи в английском языке и в русском языке абсолютно разные, несмотря
В статье в сравнительном аспекте описываются доминантные черты русской, французской и итальянской языковых личностей на материале фразеологических единиц с антропонимами в лексическом составе.
стилистический разбор и толкование текстов на уроках иностранного языка как методический прием.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
перевод, который должен соответствовать всем нормам данного языка; для правильного выполнения такого перевода необходимо понимание того, о чем идет речь в контексте.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве