Общее понятие о лингвокультурной граммотности
Лингвокультурная грамотность – это степень владения индивидом навыками письма и чтения на иностранном языке, которые способствуют адекватной коммуникации с представителями других культур.
Лингвокультурная грамотность была разработана и теоретически выведена в целостную концепцию американским культурологом и педагогом Эриком Дональдом Хиршем.
Э. Д. Хирш считал, что для успешной межкультурной коммуникации требуется наличие у говорящего соответствующего культурного минимума - базового объёма разносторонних знаний о культуре, членом которой является собеседник.
По мнению Э. Д. Хирша, предназначение явления «культурной грамотности» заключается в создании «духа коммунальной кооперации». Это означает наличие тех знаний, которые позволят человеку включить телевизор и прослушать новостной выпуск с адекватным уровнем понимания, соотнося воспринимаемое с контекстом и смыслом.
Таким образом, с точки зрения Э. Д. Хирша, культурная грамотность предоставляет людям возможность получить и передать любую устную и письменную информацию как во времени, так и в пространстве. Это в свою очередь делает людей хозяевами стандартного инструмента познания и коммуникации.
История возникновения лингвокультурной грамотности
В конце 1970-х годов Эрик Хирш проводил тестирование студентов двух учебных заведений Вирджинии (университета и колледжа) на относительную читаемость. Основным показателем, который оценивался этим тестом, была скорость усвоения и понимания текста. Однако Э. Д. Хирш обратил внимание не на неё, а на то, каким образом студент владеет прочитанным текстом и понимает ли он его вообще, имел ли он заранее какие-либо базовые знания на эту тему или они у него отсутствовали и появились только сейчас.
Учащиеся университета смогли понять суть текстов, написанных военачальниками времён Гражданской Войны в США (1861-1865 гг.) Улисса Гранта и Роберта Эдварда Ли, и перейти к следующему заданию. А большинство учащихся колледжа так и не поняли, о чём были эти тексты, поскольку у них не было никаких базовых знаний о Гражданской войне.
Основываясь на результатах данных тестов, Э. Д. Хирш пришёл к выводу о необходимости, так называемой, культурной грамотности. Она заключалась в требовании к читателям обладать не только навыком понимания букв и цифр, но и широким спектром культурных, исторических, религиозных и прочих знаний.
Некоторое время спустя Э. Д. Хирш разработал термин «лингвокультурная грамотность». Вскоре он его предложил в собственной, написанной в 1987 году, книге «Культурная грамотность: Что должен знать каждый американец». Э. Д. Хирш в этой книге писал о том, что под культурной грамотностью следует понимать знания, понимаемые всеми, признанные обществом в качестве полезных и поэтому необходимые сохранить.
Книга Э. Д. Хирш «Культурная грамотность» оказалась бестселлером на американском книжном рынке, что вызвало огромный интерес к проблеме лингвокультурной грамотности.
Словарь Э. Д. Хирша
В современную эпоху, которая характеризуется высоким уровнем развития технологий, способных быстро передать большой массив информации, людям всё труднее становится определиться в таком разнообразии и отделить «нужное» от «ненужного». Поэтому индивиду или обществу вообще приходится воспользоваться неким словарём, который смог бы правильно сориентировать людей в современном обществе на знания, необходимые к усвоению каждым культурным человеком.
Каждая культура имеет свои собственные ключевые слова (то есть те слова, которые описывают содержание и характерные черты культуры). В связи с этим Э. Д. Хирш в 1988 году решил разработать собственный словарь культурной грамотности. После завершения и публикации этой работы Э. Д. Хирш дополнительно включил в этот словарь те знания, которые должны быть известны культурным представителям американского общества, чтобы осуществить коммуникацию на уровне, достаточном для понимания сущности вопроса и проблемы.
То есть данный словарь позволит представителям разных культур успешно общаться между собой. Эти словари содержат базовый уровень культурной грамотности, благодаря которой возможно выстраивание успешной коммуникации. А она в свою очередь способствует полноценному участию человека в жизни современного общества.
Словарь Э. Д. Хирша включал 5000 словарных единиц (определенных слов, словосочетаний, научных терминов, выражений, исторических личностей, основных дат, названий исторических документов и т.п.). Они должны быть усвоены всеми теми, кто хочет вести полноценную деятельность в культурной и образованной части американского общества.
Э. Д. Хирш настаивал на том, что словари культурной грамотности не должны включать слишком узкие понятия, которые употребляются в узко специализированной среде и поэтому хорошо известны только относительно малому числу людей, и слишком общие понятия, которые обозначают повсеместно встречающиеся предметы (животные, насекомые, растения, фрукты, овощи и др.). Также нужно учитывать степень распространённости данных, полученных из словаря культурной грамотности, поскольку в обратном случае уровень знаний индивида будет либо превосходить общественный уровень, либо отставать от него.
В добавок к этому Э. Д. Хирш считает необходимым условием успешной межкультурной коммуникации пропорциональную зависимость между уровнями языковой, коммуникативной и культурной компетенции. Сочетание этих компетенций образуют межкультурную компетенцию говорящего.
В зависимости от роли той или иной составляющей компетенции выделяют следующие уровни межкультурной компетенции:
- уровень, который необходим для выживания;
- уровень, который достаточен для вхождения в чужую культуру;
- уровень, который обеспечивает полноценное существование в новой культуре;
- уровень, который позволяет в полной мере реализовать идентичность языковой личности.