Проблема изучения Спанглиша в испанистике
Испанистика – это лингвистическое направление исследования испанского языка, литературного и культурного наследия Испании.
Переходя непосредственно к проблематике статьи, следует отметить, что испанский язык считается одним из самых распространенных языков в мире. Испанистика занимается изучением современных процессов функционирования испанского языка, что является одной из основных ее задач. В соответствии с этим, в испанистике рассматриваются проблемы развития испанского языка в социокультурной среде.
В частности, одной из проблем является появление так называемого спанглиша. Своеобразие лингвистической ситуации в США заключается в том, что, несмотря на то, что испанский язык является вторым по распространенности языком в стране, социальный статус английского и испанского языков не является равноправным. Эта ситуация имеет и чисто лингвистические последствия.
Поскольку основная сфера использования испанского языка – это преимущественно бытовое или неформальное профессиональное общение, испанскому языку в США в значительной степени присуща монофункциональнисть, которая приводит к легкому внешнему воздействию на него.
Хотя, согласно официальной позиции властей США, декларируется равноправие культур, обычаев, традиций, языков национальных меньшинств, на практике наблюдается ориентация на явное доминирование идеи их ассимиляции для преодоления существенных различий в культуре, религии, расовой принадлежности, национальной идентичности.
Спанглиш (Spanglish, espanglish, espaninglish, el Spanish broken, ingléspañol, ingleñol, espanglés, espanolo) принадлежит к явлениям, вызванныхм языковыми контактами, и является результатом взаимодействия испанского и английского языков в приграничных районах США, Мексики и Панамы (отсюда еще одно название Спанглиш на испанском языке - jerga fronteriza «пограничный жаргон»).
Спанглиш интерпретируется как:
- гибридный язык;
- креольский язык;
- язык межнационального общения;
- испанский диалект, сформировавшийся на основе английского языка.
Среди множества подвидов Спанглиш выделяют:
- нью-йоркский;
- доминиканский;
- кубинский;
- техасско-мексиканский;
- спанглиш преступных шаек.
Особое распространение спанглиш приобрел среди представителей латиноамериканских диаспор в двуязычных районах Нью-Йорка, Калифорнии и других североамериканских штатов, где иммигранты из стран Латинской Америки и их потомки используют попеременно испанский и английский языки, иногда в одном предложении.
Например: Tengo que ir al bus stop para pick up mi hija, где английские слова bus stop и pick up включены в структуру испанского предложения. Подобный Спанглиш можно услышать не только на улице и в супермаркете, но также на некоторых радио- и телестанциях, в рекламных сообщениях для молодежной целевой аудитории.
Использование Спанглиша в письме ограничено молодежным жаргоном, например brodel (от англ. Brother) и pana (от англ. Partner) «товарищ», ¡Suave! «До встречи» (от англ. Take it easy).
Испанские слова, заимствованные в английский язык в последние десятилетия, – это в основном названия продуктов питания, например, таких как taco, tapas, flan, enchilada и burrito, а также некоторые слова, связанные с мексиканской культурой, например, piñata и machismo. Однако английские заимствования в испанском языке намного многочисленными благодаря тому, что в ХХ веке английская лексика широко проникла в испанский язык в результате экономического и научно-технического развития англоязычных стран, а также в результате глобальной экспансии массовой культуры США через кинематограф, радио и телевидение, газетно-журнальные издания, комиксы, переводную литературу, товары широкого потребления и их рекламу.
В наше время компьютерные журналы, в частности, испаноязычных стран, рекламирующие новые компьютерные технологии и Интернет, часто употребляют специальную английскую терминологию, тем самым вводя в испанский язык новые англицизмы. Некоторые заимствованные лексические единицы обнаружены в сфере бизнеса и технологий. Среди них: marketing, merchandising, rating, CD-ROM и flash стали восприниматься испанскими говорящими как исконные испанские слова.
Другие англицизмы, такие как email и links, существуют вместе со своими испанскими эквивалентами (correo eléctronico и enlaces).
Гендерный подход в испанистике
Необходимо также указать и на другую проблему испанистики – рассмотрение функционирование испанской речи в гендерном измерении.
Так, если во время диктатуры Франко женщина была исключена из общественной жизни под натиском патриархата, и круг ее интересов и общения, главным образом, ограничивался исключительно семейным кругом, то либерализация нравов и активная эмансипация, принесенные демократическим переходным периодом, ознаменовали переосмысление роли женщины в испанском социуме и ее самореализацию.
Рисунок 1. Франсиско Франко. Автор24 — интернет-биржа студенческих работ
Проведенные исследования учеными сплошной выборки корпуса текстов, что входит в базы Val.Es. показали, что в сравнении с мужской современная женская речь характеризуется особой экспрессивностью, которая обусловлена ее психологическими характеристиками.
Такая эмотивность актуализируется с помощью добавления деминутивних суффиксов как к прилагательным, так и к существительным. В зависимости от личных предпочтений и географически детерминированного воздействия можно выделить четыре важнейших используемых испаноязычными женщинами суфиксальных морфем:
- -illo;
- -ito;
- -ico;
- -ín.
Определенный оттенок новизны речи появляется вследствие чрезмерного использование префикса super-, который добавляется к прилагательным и наречиям с целью подчеркнуть высокий уровень субъективности. Подобный маркер превалирует больше среди молодежи, однако не является единичным и в возрастной группе 30+. К примеру: as canciones, superbonitas!
Не менее интересной в речи испанских женщин является тенденция к использованию апокопа, то есть усечения одного или нескольких звуков в конце слова с целью создания особого стилистического эффекта. Так, подобное средство способствует созданию новых слов, например: porfa (por favor), compi (compañero / compañera), seño (señora / señorita) или peli (película).
Так как основополагающая роль женщины заключалась в том, чтобы быть хранительницей домашнего очага, ранее от нее требовался образцовый стиль речи как репрезентации безупречности и порядочности. Сейчас в результате активных изменений в традиционной полоролевой дифференциации социума в речи женщин встречается активное использование не только сленговой, но и злоупотребление бранной лексикой, которая используется чаще всего в функции экспрессивного модификатора: ¿noo? / hostia está guay / no sée lo ponen así cuandoo no saben ↑ se ve que cuando no saben qué poner ↑ lo- lo ponen / ¿no?