Функционирование фразеологизмов английского языка в современных реалиях
Фразеологическое богатство английского языка постоянно привлекало и привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных исследователей (Н. М. Амосова, И.В. Арнольд, А. С. Ахманова, К.Т. Баранцев, В. В. Виноградов, Х. Коллинз, А. В. Кунин, А.И. Смирницкий, Л.П. Смит, Н.Н. Шанский и др.). За последние десятилетия английская фразеология существенно обогатилась монографиями, диссертационными исследованиями, научными трудами. Для рассмотрения функционирования английской фразеологии целесообразно обратиться к СМИ, отражающим современную жизнь.
Одной из главных особенностей современной периодики является широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики. Это объясняется тем, что фразеологические единицы добавляют текстам публицистического стиля экспрессивности и оказывают значительное эмоциональное воздействие на читателя. Этому также способствуют оценочный и стилистический компоненты фразеологических единиц.
Характерной чертой английской фразеологии является то, что фразеологизмы активно участвуют в формировании собственного отношения к происходящему или рассматриваемой теме. Во многих случаях хорошо ощущается присутствие автора в тексте, его намерение повлиять на читателя, заставить сопереживать, принять ту или иную точку зрения. Нередко журналисты используют фразеологизмы с целью выражения эмоционального состояния человека (тревога, гнев, радость, страх, сомнение, удивление и т.п.), раскрытия черт характера (be wet behind ears, be narrow in the shoulders, have one's head in the clouds, get very hot under the collar, be on the edge of one's seat, add fuel to the fire, have a heart of gold, be at the end of one's rope, have butterflies in one's stomach, be a bag of nerves, cry crocodile tears, have a strong stomach, have a or trouble, be full of beans, hit (smb) below the belt, learn the ropes, lose one's heart т.д.). Например: «... who could hardly be more wet-behind-the-ears if he stuck his head in a waterfall»; «Extra Energy gets customers hot under the collar»; «... tells Ian Herbert how he was once a bag of nerves before kick -off»; «... despite interest from China adding fuel to the fire that erupted ...»; «Coalition sheds crocodile tears over young jobless».
Фразеологизмы также помогают создавать живую картину событий, раскрывать особенности содержания, передавать экспрессию, внутреннюю сущность созданных образов. Часто в основе образа – представители животного мира (take the bull by the horns, beat a dead horse, keep the wolf from the door, break the back of the beast, a wolf in sheep's clothing, monkey business, lead cat and dog life, cock and bull story, have a whale of a time, put the cart before the horse, call the dogs off, be a dead horse, drop like flies, kill two birds with one stone, be a night owl, not enough room to swing a cat, rat race, smell a rat т.д.). Например: «Does your social enterprise contain a dead horse?»; «... called the new, more moderate Iranian leader «a wolf in sheep's clothing»; «Looking to abandon the rat-race and move to a far and distant land?»; «Ive tried to take the bull by the horns in terms of economic development within my town».
Фразеологизмы могут использоваться как без изменений, так и в трансформированном виде, то есть испытывать какие-либо отклонения от общепринятой нормы, как правило, с экспрессивно-стилистической целью. Это, по мнению А. В. Кунина, является результатом индивидуальных авторских преобразований. Ведь трансформация фразеологизмов обеспечивает более органическое их включение в контекст в соответствии с замыслом автора.
В лингвистической литературе выделяют следующие трансформации фразеологизмов:
- семантические (двойная актуализация и дефразеологизация);
- лексические (замена или перестановка компонентов);
- синтаксические (редукция, добавление компонентов, изменение коммуникативного типа предложения, парцелляция, контаминация, аллюзия);
- морфологические (модификация артиклей, существительных, степеней сравнения прилагательных, временных форм глагола и т.п.);
- словообразовательные (добавление словообразовательных аффиксов) трансформации.
Например: «... Bar Syrian refugees from entering the country and kick out any who are already living here, as they might be" the ultimate Trojan horse»; «Newscaster Jon Snow decides that discretion is the better part of valour»; «Developed nations have sown the wind, Vanuatu has reaped the whirlwind»; «Dudley has a cross to bear».
Использование английских фразеологизмов в различных областях жизнедеятельности человека
Использование фразеологизмов в заголовках статей является довольно распространенной практикой среди журналистов, ведь роль и значение заголовка, который содержит в себе фразеологизмы, трудно переоценить. Он не только привлекает внимание читателя своей неповторимой яркостью, образностью, особой экспрессивно-стилистической окраской, но и стимулирует читателя ознакомиться с предложенным материалом. К тому же, иногда фразеологизмы, наполненные эмоциями, сарказмом или иронией, ретранслируют позицию самого автора. Так, согласно исследованиям психологов, около восьмидесяти процентов читателей уделяют внимание только заголовкам, поэтому журналисты, как правило, используют фразеологизмы в своем первоначальном виде, без каких-либо семантических или структурных сдвигов, с сохранением первичной целостности формы и содержания. Например: «Netflix and ill: is the golden age of TV coming to an end?», «Trump: Bill Clinton opened 'Pandora's box'», «The blind leading the blind".
Стоит отметить, что английские фразеологизмы также относятся к различным сферам применения:
- экономика (hard sell, free market, easy money);
- политика (election fever, a political football, a political hot potato, press the flesh, to vote with one's feet, carrot and stick);
- медицина (fit as a fiddle, cut to the heart);
- религия (broad church, devil's advocate, doubting Thomas);
- спорт (clean sweep, shadow boxing, saved by the bell, keep one's eye on a ball, hit below the belt);
- юриспруденция (double cross, arm of the law, brush with the law, burden of proof);
- наука и образование (be a book worm; to learn something off by heart;to learn the ropes; to be a swot; to be teacher's pet);
- сельское хозяйство (reap as you sow, seed money, a bull in a china shop, bad workers always blame their tools) и др.
Например: «The easy money arrives next month ...»; «Fed up with your bank? It is time to vote with your feet”; «... Ali was« saved by the bell »amid unique controversy»; «Indian police chief pushes yoga and meditation to strengthen arm of the law»; «Five readers will win £ 1,500 seed money to start their businesses ...»; «... Juan turns up for work a day early in order to learn the ropes of the decaying jail where he is the newest guard».
Таким образом, в английской фразеологии, и в частности в СМИ представлены фразеологизмы разного происхождения. Это прежде всего фразеологизмы, связанные с традициями, обычаями и обрядами английского народа, а также с английскими реалиями и историческими фактами.