Сегодня в мире происходят большие изменения практически во всех сферах, в их числе: сотрудничество, профессиональная практика, военная политика, гуманитарные и социально-культурные контакты между странами и др. Соответственно, специалистам в области международных отношений необходимо иметь высокий уровень компетенции в своей отрасли, где важным и неотъемлемым компонентом является свободное владение иностранными языками с целью предотвращения возникновения недопонимания между сторонами. Все документы из сферы международных отношений относятся к деловому стилю общения, в котором выделяется дипломатический подстиль.
Дипломатический подстиль
Дипломатический подстиль это отдельная разновидность официально-делового стиля. Соответственно, дипломатическим документам характерны следующие черты:
- преимущественно письменная форма изложения;
- применение традиционных средств выражения;
- употребление слов в их основном предметно-логическом значении;
- широкое употребление устойчивых словосочетаний, клише и терминов;
- широкое применение аббревиатур и сокращений;
- наличие синтаксического параллелизма;
- наличие сложных синтаксических конструкций;
- строго определенная структура организации текста.
Основной целью создания и обращения дипломатических документов является коммуникация между двумя государствами. Соответственно, письменная дипломатическая коммуникация характеризуется определенными особенностями, которые должны быть учтены в процессе перевода.
Особенности дипломатической документации
Язык дипломатии отличается характерным употреблением международной дипломатических терминов, а также терминов международного права, которые, в основном, имеют латинское или французское происхождение.
Еще одной из основных отличительных таких документов является наличие слов и словосочетаний общелитературного языка, которые в некоторых случаях могут употребляться в качестве терминов, например, слово «protocol» - «протокол», обозначающее совокупность общепризнанных правил международного общения.
Также в дипломатических документах довольно часто можно встретить слова, которые имеют стилистическую пометку «книжное» или «высокое», что придает дипломатическим документам торжественное звучание. Например, «courtesy visit» - «визит вежливости» или «accompanying persons» - «сопровождающие лица» (в данном примере можно наблюдать явное нарушение грамматических правил). Также наблюдается применение этикетной лексики, которая зачастую включает в себя историзмы. Например, «Her Majesty» - «Ее Величество» или «Her Highness» - «Ее высочество». Кроме этого, возможно применение слов комплементарной лексики, которые имеют протокольный характер.
Синтаксис дипломатических документов также имеет ряд отличительных характеристик. К ним можно отнести:
- употребление условно-уступительных предложений;
- применение гибких формулировок, соответствующих требованиям дипломатического этикета и дипломатического такта;
- частое применение повелительного наклонения и императивных предложения (приказ, повеление).
Дипломатический стиль изначально имеет довольно строгие рамки соответствий. Во-первых, соответствие дипломатическому подстилю, во-вторых, соответствие правилам дипломатического протокола, что проявляется в особом отборе языковых средств в процессе составления документов.
Лексический материал, применяемый в составлении дипломатических документов, представляет собой определенный терминологический слой языка дипломатии, который также отражает реалии дипломатической службы, как особого вида внешнеполитической деятельности. Соответственно, существует отдельная дипломатическая терминология, которая представляет собой сложную систему, состоящую из различных подсистем.
Таким образом, дипломатические тексты имеют ряд отличительных характерных особенностей:
- обобщенность;
- информативность;
- объективность;
- логичность изложения;
- смысловая ясность и точность;
- соблюдение дипломатической этики.
Все перечисленные особенности находят свое отражение в применении уже устоявшихся оборотов речи, дипломатической терминологии, стандартизированных клише, формул и формулировок.
Среди морфологических признаков дипломатических писем можно выделить частое применение определенных частей речи, а также их производных. Например:
- существительные, обозначающие названия людей по определенному признаку, обусловленному действием. Например, «witness» - «свидетель», «taxpayer» - «налогоплательщик» и др.;
- существительные, обозначающие должности и звания. Например, «sergeant» - «сержант», «doctor» - «доктор» и т.д.;
- отглагольные существительные;
- производные предлоги;
- инфинитивные конструкции;
- глаголы в настоящем времени, принимающие значение обычно производимого действия;
- сложные слова, образованные от нескольких основ (Compound Words).
Применение данных форм призвано точно передавать смысл сообщений, а также определять однозначность их толкований.
Кроме лексических отличительных черт дипломатических писем, можно выделить и синтаксически особенности. К ним относятся:
- применение простых предложений с однородными членами. Данное явление является одним из наиболее часто встречающихся в практике дипломатических писем;
- наличие пассивных конструкций;
- преобладание сложных предложений, в большей степени сложноподчиненных с условными придаточными предложениями.
Форма составления дипломатических документов
Под формой составления дипломатических документов понимается определенная схема, которая отражает семантико-информационную структуру текста. Так, для дипломатических документов характерна следующая схема:
- адресат документа, т. е. кому адресован документ;
- адресант документа, т. е. кто является его автором;
- заглавие, или жанр;
- заглавие непосредственно к содержанию текста;
- список приложений к документу;
- подпись и дата составления.
Обязательность, или необязательность, употребления определенных реквизитов и норм определяет жесткость или, наоборот, свободу в построении формы документа.